程垓《酷相思·月掛霜林寒欲墜》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了程垓《酷相思·月掛霜林寒欲墜》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《酷相思·月掛霜林寒欲墜》原文
《酷相思·月掛霜林寒欲墜》
程垓
月掛霜林寒欲墜。正門外、催人起。奈離別如今真?zhèn)€是。欲住也、留無計。欲去也、來無計。
馬上離魂衣上淚。各自個、供憔悴。問江路梅花開也未?春到也、須頻寄。人到也、須頻寄。
《酷相思·月掛霜林寒欲墜》譯文
經(jīng)霜的樹林里充滿寒意,月兒掛在樹梢似乎飄飄欲墜。分別的人早起身來到正門之外,多么無可奈何,這傷心的別離。我真想留住你,但只是留你無計;你不得不離開,又擔心歸來無計。
你騎馬而去,離愁聚積在心底;我佇立凝望,襟袖沾滿了眼淚。這一別雙雙憔悴情難言呵,不知那江路旁的梅花,是否已經(jīng)吐蕊?當春天來臨的時候,我一定折梅頻寄,當你到江南的時候,也請你折梅頻寄。
《酷相思·月掛霜林寒欲墜》的注釋
酷相思:詞牌名。雙調(diào),六十六字,上下片各四仄韻,一疊韻。
欲墜:指天上月輪西垂,黎明將至。
奈離別:意思是說無法對付離別,不得不就此分手。奈:奈何,無奈。
真?zhèn)€是:即真是,真的是。
無計:沒有辦法。
供憔悴:指雙方因離別都呈現(xiàn)出一副憔悴的面容。供:供奉,詞中引申為“呈現(xiàn)”。
問江路梅花開也未?春到也、須頻寄 :化用陸凱寄范嘩詩“折梅逢驛使,寄與隴頭人”,及《西洲曲》“憶梅下西洲,折梅寄江北”一類詩句,描寫女子的臨別叮嚀,意思是提醒對方別將自己遺忘,希望他看到梅開而想到自己,春天到來時要折梅相寄,人到目的地后也受折梅相寄。頻寄:頻繁地折梅相寄。
簡短詩意賞析
這首詞中,寫景色的語言不多,較多地敘述離別的感情,語言樸實,不事夸張,卻能于娓娓敘述之中,表達出纏綿悱惻的感情,自具一種感人的力量。
作者簡介
程垓字正伯,眉山(今屬四川)人。蘇軾中表程之才(字正輔)之孫。淳熙十三年(1186)游臨安,陸游為其所藏山谷帖作跋,未幾歸蜀。撰有帝王君臣論及時務利害策五十篇。紹熙三年(1192),已五十許,楊萬里薦以應賢良方正科。紹熙五年(1194)鄉(xiāng)人王稱序其詞,謂“程正伯以詩詞名,鄉(xiāng)之人所知也。余頃歲游都下,數(shù)見朝士,往往亦稱道正伯佳句”。馮煦《蒿庵論詞》:“程正伯凄婉綿麗,與草窗所錄《絕妙好詞》家法相近。”有《書舟詞》(一作《書舟雅詞》)一卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問《江城子·醉來長袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯
《酷相思·月掛霜林寒欲墜》
程垓
月掛霜林寒欲墜。正門外、催人起。奈離別如今真?zhèn)€是。欲住也、留無計。欲去也、來無計。
馬上離魂衣上淚。各自個、供憔悴。問江路梅花開也未?春到也、須頻寄。人到也、須頻寄。
《酷相思·月掛霜林寒欲墜》譯文
經(jīng)霜的樹林里充滿寒意,月兒掛在樹梢似乎飄飄欲墜。分別的人早起身來到正門之外,多么無可奈何,這傷心的別離。我真想留住你,但只是留你無計;你不得不離開,又擔心歸來無計。
你騎馬而去,離愁聚積在心底;我佇立凝望,襟袖沾滿了眼淚。這一別雙雙憔悴情難言呵,不知那江路旁的梅花,是否已經(jīng)吐蕊?當春天來臨的時候,我一定折梅頻寄,當你到江南的時候,也請你折梅頻寄。
《酷相思·月掛霜林寒欲墜》的注釋
酷相思:詞牌名。雙調(diào),六十六字,上下片各四仄韻,一疊韻。
欲墜:指天上月輪西垂,黎明將至。
奈離別:意思是說無法對付離別,不得不就此分手。奈:奈何,無奈。
真?zhèn)€是:即真是,真的是。
無計:沒有辦法。
供憔悴:指雙方因離別都呈現(xiàn)出一副憔悴的面容。供:供奉,詞中引申為“呈現(xiàn)”。
問江路梅花開也未?春到也、須頻寄 :化用陸凱寄范嘩詩“折梅逢驛使,寄與隴頭人”,及《西洲曲》“憶梅下西洲,折梅寄江北”一類詩句,描寫女子的臨別叮嚀,意思是提醒對方別將自己遺忘,希望他看到梅開而想到自己,春天到來時要折梅相寄,人到目的地后也受折梅相寄。頻寄:頻繁地折梅相寄。
簡短詩意賞析
這首詞中,寫景色的語言不多,較多地敘述離別的感情,語言樸實,不事夸張,卻能于娓娓敘述之中,表達出纏綿悱惻的感情,自具一種感人的力量。
作者簡介
程垓字正伯,眉山(今屬四川)人。蘇軾中表程之才(字正輔)之孫。淳熙十三年(1186)游臨安,陸游為其所藏山谷帖作跋,未幾歸蜀。撰有帝王君臣論及時務利害策五十篇。紹熙三年(1192),已五十許,楊萬里薦以應賢良方正科。紹熙五年(1194)鄉(xiāng)人王稱序其詞,謂“程正伯以詩詞名,鄉(xiāng)之人所知也。余頃歲游都下,數(shù)見朝士,往往亦稱道正伯佳句”。馮煦《蒿庵論詞》:“程正伯凄婉綿麗,與草窗所錄《絕妙好詞》家法相近。”有《書舟詞》(一作《書舟雅詞》)一卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問《江城子·醉來長袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯
上一篇:惠洪《千秋歲·半身屏外》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表