最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            張昪《離亭燕·一帶江山如畫》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張昪《離亭燕·一帶江山如畫》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            張昪《離亭燕·一帶江山如畫》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《離亭燕·一帶江山如畫》原文

            《離亭燕·一帶江山如畫》

            張昪

            一帶江山如畫,風(fēng)物向秋瀟灑。水浸碧天何處斷?霽色冷光相射。蓼嶼荻花洲,掩映竹籬茅舍。

            云際客帆高掛,煙外酒旗低亞。多少六朝興廢事,盡入漁樵閑話。悵望倚層樓,紅日無言西下。
             
              《離亭燕·一帶江山如畫》譯文

              金陵風(fēng)光美麗如畫,秋色明凈清爽。碧天與秋水一色,何處是盡頭呢?雨后晴朗的天色與秋水閃爍的冷光相輝映。蓼草荻花叢生的小島上,隱約可見幾間竹籬環(huán)繞的草舍。

              江水盡頭客船上的帆仿佛高掛在云端,煙霧籠罩的岸邊,有低垂的酒旗。那些六朝興盛和衰亡的往事,如今已成為漁民、樵夫閑談的話題。在高樓上獨自遙望,倍感蒼涼,凄冷的太陽默默地向西落下。

              《離亭燕·一帶江山如畫》的注釋

              離亭燕:詞牌名。
             
              一帶:指金陵(今南京)一帶地區(qū)。
             
              風(fēng)物:風(fēng)光景物。瀟灑:神情舉止自然大方。此處是擬人化用法。
             
              浸:液體滲入。此處指水天溶為一體。斷:接合部。
             
              霽色:雨后初晴的景色。冷光:秋水反射出的波光。相射:互相輝映。
             
              蓼嶼:指長滿蓼花的高地。荻花洲:長滿荻草的水中沙地。
             
              竹籬茅舍:用竹子做成的籬笆,用茅草搭蓋的小房子。
             
              客帆:即客船。
             
              低亞:低垂。
             
              六朝:指東吳、東晉、宋、齊、梁、陳六個朝代,均在南京一帶建都。
             
              漁樵:漁翁樵夫。代指普通老百姓。
             
              悵望:懷著悵惘的心情遠望。
              簡短詩意賞析

              這是一首寫景兼懷古的詞,在宋懷古詞中是創(chuàng)作時期較早的一首。詞的上片描繪金陵一帶的山水,雨過天晴的秋色里顯得分外明凈而爽朗;下片通過懷古,寄托了詞人對六朝興亡盛衰的感慨。這首詞語樸而情厚,有別于婉約派詞的深沉感慨。全詞層層抒寫,勾勒甚密,語卜而情奪取,有別于婉約派的詞風(fēng)。

              作者簡介

              張昇(992年-1077年),字杲卿,韓城(今屬山西)人,一說陽翟(河南禹縣)人。宋代詞人。張昇以太子太師榮銜退休。結(jié)庵于嵩陽紫虛谷,焚香讀《華嚴(yán)經(jīng)》。熙寧十年(1077年),卒。張昇長于寫詞,有《離亭燕》《滿江紅》傳世。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
              2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
              3、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
              4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
              5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
              為你推薦