張昪《離亭燕·一帶江山如畫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張昪《離亭燕·一帶江山如畫》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《離亭燕·一帶江山如畫》原文
《離亭燕·一帶江山如畫》
張昪
一帶江山如畫,風(fēng)物向秋瀟灑。水浸碧天何處斷?霽色冷光相射。蓼嶼荻花洲,掩映竹籬茅舍。
云際客帆高掛,煙外酒旗低亞。多少六朝興廢事,盡入漁樵閑話。悵望倚層樓,紅日無(wú)言西下。
《離亭燕·一帶江山如畫》譯文
金陵風(fēng)光美麗如畫,秋色明凈清爽。碧天與秋水一色,何處是盡頭呢?雨后晴朗的天色與秋水閃爍的冷光相輝映。蓼草荻花叢生的小島上,隱約可見(jiàn)幾間竹籬環(huán)繞的草舍。
江水盡頭客船上的帆仿佛高掛在云端,煙霧籠罩的岸邊,有低垂的酒旗。那些六朝興盛和衰亡的往事,如今已成為漁民、樵夫閑談的話題。在高樓上獨(dú)自遙望,倍感蒼涼,凄冷的太陽(yáng)默默地向西落下。
《離亭燕·一帶江山如畫》的注釋
離亭燕:詞牌名。
一帶:指金陵(今南京)一帶地區(qū)。
風(fēng)物:風(fēng)光景物。瀟灑:神情舉止自然大方。此處是擬人化用法。
浸:液體滲入。此處指水天溶為一體。斷:接合部。
霽色:雨后初晴的景色。冷光:秋水反射出的波光。相射:互相輝映。
蓼嶼:指長(zhǎng)滿蓼花的高地。荻花洲:長(zhǎng)滿荻草的水中沙地。
竹籬茅舍:用竹子做成的籬笆,用茅草搭蓋的小房子。
客帆:即客船。
低亞:低垂。
六朝:指東吳、東晉、宋、齊、梁、陳六個(gè)朝代,均在南京一帶建都。
漁樵:漁翁樵夫。代指普通老百姓。
悵望:懷著悵惘的心情遠(yuǎn)望。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首寫景兼懷古的詞,在宋懷古詞中是創(chuàng)作時(shí)期較早的一首。詞的上片描繪金陵一帶的山水,雨過(guò)天晴的秋色里顯得分外明凈而爽朗;下片通過(guò)懷古,寄托了詞人對(duì)六朝興亡盛衰的感慨。這首詞語(yǔ)樸而情厚,有別于婉約派詞的深沉感慨。全詞層層抒寫,勾勒甚密,語(yǔ)卜而情奪取,有別于婉約派的詞風(fēng)。
作者簡(jiǎn)介
張昇(992年-1077年),字杲卿,韓城(今屬山西)人,一說(shuō)陽(yáng)翟(河南禹縣)人。宋代詞人。張昇以太子太師榮銜退休。結(jié)庵于嵩陽(yáng)紫虛谷,焚香讀《華嚴(yán)經(jīng)》。熙寧十年(1077年),卒。張昇長(zhǎng)于寫詞,有《離亭燕》《滿江紅》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“生者為過(guò)客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯

《離亭燕·一帶江山如畫》
張昪
一帶江山如畫,風(fēng)物向秋瀟灑。水浸碧天何處斷?霽色冷光相射。蓼嶼荻花洲,掩映竹籬茅舍。
云際客帆高掛,煙外酒旗低亞。多少六朝興廢事,盡入漁樵閑話。悵望倚層樓,紅日無(wú)言西下。
《離亭燕·一帶江山如畫》譯文
金陵風(fēng)光美麗如畫,秋色明凈清爽。碧天與秋水一色,何處是盡頭呢?雨后晴朗的天色與秋水閃爍的冷光相輝映。蓼草荻花叢生的小島上,隱約可見(jiàn)幾間竹籬環(huán)繞的草舍。
江水盡頭客船上的帆仿佛高掛在云端,煙霧籠罩的岸邊,有低垂的酒旗。那些六朝興盛和衰亡的往事,如今已成為漁民、樵夫閑談的話題。在高樓上獨(dú)自遙望,倍感蒼涼,凄冷的太陽(yáng)默默地向西落下。
《離亭燕·一帶江山如畫》的注釋
離亭燕:詞牌名。
一帶:指金陵(今南京)一帶地區(qū)。
風(fēng)物:風(fēng)光景物。瀟灑:神情舉止自然大方。此處是擬人化用法。
浸:液體滲入。此處指水天溶為一體。斷:接合部。
霽色:雨后初晴的景色。冷光:秋水反射出的波光。相射:互相輝映。
蓼嶼:指長(zhǎng)滿蓼花的高地。荻花洲:長(zhǎng)滿荻草的水中沙地。
竹籬茅舍:用竹子做成的籬笆,用茅草搭蓋的小房子。
客帆:即客船。
低亞:低垂。
六朝:指東吳、東晉、宋、齊、梁、陳六個(gè)朝代,均在南京一帶建都。
漁樵:漁翁樵夫。代指普通老百姓。
悵望:懷著悵惘的心情遠(yuǎn)望。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首寫景兼懷古的詞,在宋懷古詞中是創(chuàng)作時(shí)期較早的一首。詞的上片描繪金陵一帶的山水,雨過(guò)天晴的秋色里顯得分外明凈而爽朗;下片通過(guò)懷古,寄托了詞人對(duì)六朝興亡盛衰的感慨。這首詞語(yǔ)樸而情厚,有別于婉約派詞的深沉感慨。全詞層層抒寫,勾勒甚密,語(yǔ)卜而情奪取,有別于婉約派的詞風(fēng)。
作者簡(jiǎn)介
張昇(992年-1077年),字杲卿,韓城(今屬山西)人,一說(shuō)陽(yáng)翟(河南禹縣)人。宋代詞人。張昇以太子太師榮銜退休。結(jié)庵于嵩陽(yáng)紫虛谷,焚香讀《華嚴(yán)經(jīng)》。熙寧十年(1077年),卒。張昇長(zhǎng)于寫詞,有《離亭燕》《滿江紅》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“生者為過(guò)客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
- 李白《梁園吟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊廣《飲馬長(zhǎng)城窟行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 張孝祥《浣溪沙·霜日明霄水蘸空》原文及翻
- 陸游《水調(diào)歌頭·多景樓》原文及翻譯注釋_
- 陳亮《一叢花·溪堂玩月作》原文及翻譯注釋
- 張?jiān)伞顿R新郎·寄李伯紀(jì)丞相》原文及翻譯
- 秋瑾《鷓鴣天·祖國(guó)沉淪感不禁》原文及翻譯
- 陳維崧《醉落魄·詠鷹》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 夏完淳《一剪梅·詠柳》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 葉夢(mèng)得《點(diǎn)絳唇·紹興乙卯登絕頂小亭》原文
- 元好問(wèn)《江城子·醉來(lái)長(zhǎng)袖舞雞鳴》原文及翻
- 韋應(yīng)物《調(diào)笑令·胡馬》原文及翻譯注釋_詩(shī)