最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            蘇軾《點絳唇·紅杏飄香》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《點絳唇·紅杏飄香》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            蘇軾《點絳唇·紅杏飄香》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《點絳唇·紅杏飄香》原文

            《點絳唇·紅杏飄香》

            蘇軾

            紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。水邊朱戶。盡卷黃昏雨。
            燭影搖風(fēng),一枕傷春緒。歸不去。鳳樓何處。芳草迷歸路。
              《點絳唇·紅杏飄香》譯文

              盛開的杏花芳香彌漫,柳樹綠了,垂絲飄飄如縷,其輕如煙。伊人就住在水邊的房屋里,她卷起簾子,目之所及只有一片黃昏雨。
             
              晚風(fēng)吹來,燭光搖動。心中苦悶,愁臥在床。想回去卻又回不去。不知她現(xiàn)住在何處呢?外面芳草萋萋,我已經(jīng)找不到回去的路了。
              《點絳唇·紅杏飄香》的注釋

              點絳唇:詞牌名。四十一字,前片三仄韻,后片四仄韻。
             
              煙翠:青蒙蒙的云霧??|:線。形容一條一條下垂的柳枝。
             
              朱戶:紅色的門窗,多指女子居住的房屋。
             
              燭影搖風(fēng):燈燭之光映出的人、物的影子,被風(fēng)搖晃的樣子。
             
              傷春緒:因春天將要歸去而引起憂傷、苦悶的情懷。
             
              鳳樓:指女子居住的小樓。
             
              芳草:散發(fā)出香氣的草。也指春天剛出土的青草。
              簡短詩意賞析

              這首詞的主旨是傷春念遠(yuǎn)。上片憶往。紅杏翠柳是眼前容色,雨中小樓為當(dāng)日情事。“朱戶”暗示伊人身份,亦顯溫馨。下片思人。臥對殘燭,傷春傷別。明知“歸不去”,仍然“迷歸路”,到底不能忘情。

              作者簡介

              蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
              2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
              3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
              5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦