劉辰翁《沁園春·送春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉辰翁《沁園春·送春》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《沁園春·送春》原文
《沁園春·送春》
劉辰翁
春,汝歸歟?風(fēng)雨蔽江,煙塵暗天。況雁門(mén)阨塞,龍沙渺莽,東連吳會(huì),西至秦川。芳草迷津,飛花擁道,小為蓬壺借百年。江南好,問(wèn)夫君何事,不少留連?
江南正是堪憐!但滿眼楊花化白氈??赐每帑湥A清宮里;蜂黃蝶粉,凝碧池邊。我已無(wú)家,君歸何里?中路徘徊七寶鞭。風(fēng)回處,寄一聲珍重,兩地潸然!
《沁園春·送春》譯文
春光,你要回去了嗎?風(fēng)雨遮蔽了江面,煙塵昏暗了藍(lán)天。況且,雁門(mén)關(guān)險(xiǎn)塞阻隔,龍沙堆空曠迷茫。東邊將吳會(huì)接連,西邊與秦川相銜。芳草連綿,掩遮了津渡;落英繽紛,遮蔽在道前。請(qǐng)?jiān)谂钊R、方壺般的神仙境界中小住一百年。江南如此美景,問(wèn)您是為了什么,不在此稍微流連?
江南,正叫人惜憐。只見(jiàn)漫漫楊花,化為白氈,無(wú)邊地伸延??匆?jiàn)兔葵燕麥,長(zhǎng)滿在華清宮里;黃蜂粉蝶,纏繞在凝碧池邊。我已無(wú)家可回。您又有何處可歸?途中徘徊不已,攜去了珍貴的七寶鞭,清風(fēng)回旋,寄去一聲珍重的屬托。兩地相念,淚落漣漣。
《沁園春·送春》的注釋
雁門(mén):雁門(mén)關(guān),在山西北部代縣境內(nèi)。
厄塞:險(xiǎn)塞。
龍沙:白龍堆沙漠的縮稱(chēng),在新疆境內(nèi)。后泛指塞外沙漠之地。
渺莽:遼闊迷茫。
吳會(huì):東漢時(shí)分會(huì)稽郡為吳、會(huì)稽二郡,合稱(chēng)“吳會(huì)”。即今江蘇南部及浙江部分地區(qū)。
秦川:指東起漁關(guān)、西至寶雞號(hào)稱(chēng)八百里的渭水流域。
芳草迷津:辛棄疾《摸魚(yú)兒》:“春且在,見(jiàn)說(shuō)道、天涯芳草無(wú)歸路”。津:渡口。句意為:飛花擁道,落花遮住了道路。
小:通“少”。
蓬壺:蓬萊和方壺。古代傳說(shuō)中的海上仙山。
夫君:那人。“夫”為指示代詞。“君”為尊稱(chēng),這里指春。
楊花化白氈:以春光老盡,喻國(guó)破家亡。
兔葵:葵菜,俗名木耳菜;燕麥:野麥。華清宮:唐玄宗在驪山建筑的一所豪華離宮。這里借指宋宮殿。
蜂黃蝶粉:指靦顏事仇、趨炎附熱的宋朝降臣。凝碧池:在唐朝東都洛陽(yáng)。安祿山集數(shù)百梨園弟子于此演奏。這里借指宋宮。
七寶鞭:運(yùn)用晉明帝的典故。王敦派兵追趕明帝,帝將七寶鞭與賣(mài)食嶇,追兵得之,賞玩不已,帝乃得脫(《晉書(shū)·明帝紀(jì)》)。這里指值得珍惜流連的景物。
潸然:流淚的祥子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞題為“送春”,實(shí)為覆亡的南宋故國(guó)送別,抒寫(xiě)亡國(guó)之痛,寄意沉厚,出語(yǔ)沉痛,有著很強(qiáng)的感染力。全篇通用比興的手法,寄托對(duì)亡國(guó)的哀思。
作者簡(jiǎn)介
劉辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字會(huì)孟,別號(hào)須溪。廬陵灌溪(今江西省吉安市吉安縣梅塘鄉(xiāng)小灌村)人。南宋末年著名的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。 景定三年(1262)登進(jìn)士第。他一生一生致力于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)活動(dòng),為后人留下了可貴的豐厚文化遺產(chǎn),遺著由子劉將孫編為《須溪先生全集》,《宋史·藝文志》著錄為一百卷,已佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽(yáng)修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯

《沁園春·送春》
劉辰翁
春,汝歸歟?風(fēng)雨蔽江,煙塵暗天。況雁門(mén)阨塞,龍沙渺莽,東連吳會(huì),西至秦川。芳草迷津,飛花擁道,小為蓬壺借百年。江南好,問(wèn)夫君何事,不少留連?
江南正是堪憐!但滿眼楊花化白氈??赐每帑湥A清宮里;蜂黃蝶粉,凝碧池邊。我已無(wú)家,君歸何里?中路徘徊七寶鞭。風(fēng)回處,寄一聲珍重,兩地潸然!
《沁園春·送春》譯文
春光,你要回去了嗎?風(fēng)雨遮蔽了江面,煙塵昏暗了藍(lán)天。況且,雁門(mén)關(guān)險(xiǎn)塞阻隔,龍沙堆空曠迷茫。東邊將吳會(huì)接連,西邊與秦川相銜。芳草連綿,掩遮了津渡;落英繽紛,遮蔽在道前。請(qǐng)?jiān)谂钊R、方壺般的神仙境界中小住一百年。江南如此美景,問(wèn)您是為了什么,不在此稍微流連?
江南,正叫人惜憐。只見(jiàn)漫漫楊花,化為白氈,無(wú)邊地伸延??匆?jiàn)兔葵燕麥,長(zhǎng)滿在華清宮里;黃蜂粉蝶,纏繞在凝碧池邊。我已無(wú)家可回。您又有何處可歸?途中徘徊不已,攜去了珍貴的七寶鞭,清風(fēng)回旋,寄去一聲珍重的屬托。兩地相念,淚落漣漣。
《沁園春·送春》的注釋
雁門(mén):雁門(mén)關(guān),在山西北部代縣境內(nèi)。
厄塞:險(xiǎn)塞。
龍沙:白龍堆沙漠的縮稱(chēng),在新疆境內(nèi)。后泛指塞外沙漠之地。
渺莽:遼闊迷茫。
吳會(huì):東漢時(shí)分會(huì)稽郡為吳、會(huì)稽二郡,合稱(chēng)“吳會(huì)”。即今江蘇南部及浙江部分地區(qū)。
秦川:指東起漁關(guān)、西至寶雞號(hào)稱(chēng)八百里的渭水流域。
芳草迷津:辛棄疾《摸魚(yú)兒》:“春且在,見(jiàn)說(shuō)道、天涯芳草無(wú)歸路”。津:渡口。句意為:飛花擁道,落花遮住了道路。
小:通“少”。
蓬壺:蓬萊和方壺。古代傳說(shuō)中的海上仙山。
夫君:那人。“夫”為指示代詞。“君”為尊稱(chēng),這里指春。
楊花化白氈:以春光老盡,喻國(guó)破家亡。
兔葵:葵菜,俗名木耳菜;燕麥:野麥。華清宮:唐玄宗在驪山建筑的一所豪華離宮。這里借指宋宮殿。
蜂黃蝶粉:指靦顏事仇、趨炎附熱的宋朝降臣。凝碧池:在唐朝東都洛陽(yáng)。安祿山集數(shù)百梨園弟子于此演奏。這里借指宋宮。
七寶鞭:運(yùn)用晉明帝的典故。王敦派兵追趕明帝,帝將七寶鞭與賣(mài)食嶇,追兵得之,賞玩不已,帝乃得脫(《晉書(shū)·明帝紀(jì)》)。這里指值得珍惜流連的景物。
潸然:流淚的祥子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞題為“送春”,實(shí)為覆亡的南宋故國(guó)送別,抒寫(xiě)亡國(guó)之痛,寄意沉厚,出語(yǔ)沉痛,有著很強(qiáng)的感染力。全篇通用比興的手法,寄托對(duì)亡國(guó)的哀思。
作者簡(jiǎn)介
劉辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字會(huì)孟,別號(hào)須溪。廬陵灌溪(今江西省吉安市吉安縣梅塘鄉(xiāng)小灌村)人。南宋末年著名的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。 景定三年(1262)登進(jìn)士第。他一生一生致力于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)活動(dòng),為后人留下了可貴的豐厚文化遺產(chǎn),遺著由子劉將孫編為《須溪先生全集》,《宋史·藝文志》著錄為一百卷,已佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽(yáng)修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:王觀《慶清朝慢·踏青》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 王觀《慶清朝慢·踏青》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 程垓《愁倚闌·春猶淺》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 范成大《鷓鴣天·嫩綠重重看得成》原文及翻
- 周邦彥《渡江云·晴嵐低楚甸》原文及翻譯注
- 柳永《傾杯·凍水消痕》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 晏殊《更漏子·雪藏梅》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 辛棄疾《鷓鴣天·游鵝湖醉書(shū)酒家壁》原文及
- 馮延巳(一說(shuō)歐陽(yáng)修)《玉樓春·雪云乍變春云
- 元好問(wèn)《喜春來(lái)·春盤(pán)宜剪三生菜》原文及翻
- 王安國(guó)《減字木蘭花·春情》原文及翻譯注釋
- 高觀國(guó)《菩薩蠻·春風(fēng)吹綠湖邊草》原文及翻
- 張孝祥《生查子·遠(yuǎn)山眉黛橫》原文及翻譯注