蔣春霖《甘州·甲寅元日趙敬甫見過》原文及翻譯注釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蔣春霖《甘州·甲寅元日趙敬甫見過》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《甘州·甲寅元日趙敬甫見過》原文
《甘州·甲寅元日趙敬甫見過》
蔣春霖
又東風(fēng)喚醒一分春,吹愁上眉山。趁晴梢剩雪,斜陽(yáng)小立,人影珊珊。避地依然滄海,險(xiǎn)夢(mèng)逐潮還。一樣貂裘冷,不似長(zhǎng)安。
多少悲笳聲里,認(rèn)匆匆過客,草草辛盤。引吳鉤不語(yǔ),酒罷玉犀寒??傂輪枴⒍霹N橋上,有梅花、且向醉中看。南云暗,任征鴻去,莫倚闌干。
《甘州·甲寅元日趙敬甫見過》譯文
東風(fēng)又喚醒一分春色,也將愁緒吹上我的眉尖。趁著樹梢掛余雪的晴天,我在夕陽(yáng)下短時(shí)站立,只見身影漸漸地消淡。避難之地仍是風(fēng)云變幻的滄海,兇險(xiǎn)的夢(mèng)潮汐般把我繞纏。同樣的貂皮衣我穿還覺冷,眼前不像漢唐繁華的長(zhǎng)安景觀。
從多少悲涼的胡笳聲里,我發(fā)現(xiàn)人生只是匆匆過客,就簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地吃了辛盤。拿起吳鉤只能默默不語(yǔ),飲罷酒心感酒杯冰寒??傊灰^問邵潛橋上聞杜鵑,姑且飲酒醉眼把梅花看。江南的云天正昏暗,任憑大雁飛去,都不要憑依欄桿。
《甘州·甲寅元日趙敬甫見過》的注釋
甲寅元日,趙敬甫見過:甲寅,清咸豐四年(1854)。元日,一年中的第一天,即春節(jié)。當(dāng)時(shí)作者正任江蘇東臺(tái)富安場(chǎng)鹽大使,太平天國(guó)革命如火如荼。趙敬甫,名熙文,作者的詩(shī)友。這首詞表現(xiàn)了封建文人在農(nóng)民革命戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)下驚慌、憂慮的心理。
眉山:眉頭,眉尖。
小立:短時(shí)間的站立。
珊珊:即闌珊,衰退之意,這里是消淡。
避地:避難之地,指躲避戰(zhàn)亂。
還:即環(huán),纏繞之意。
長(zhǎng)安:今陜西省西安市,漢、唐時(shí)為京城。
草草辛盤:草草,簡(jiǎn)單地。辛盤,舊時(shí)春節(jié),將蔥、蒜、韭、蓼蒿、芥混雜而食,以祛邪迎吉,稱五辛盤。
吳鉤:古代吳地造的一種彎形刀,后泛指快刀利劍。
玉犀:酒杯。
杜鵑橋上:北宋人邵潛,在河南洛陽(yáng)的天津橋上,聽到杜鵑啼泣,以為是亡國(guó)之兆。這里用典,暗指當(dāng)時(shí)國(guó)事日衰。
征鴻:飛行的大雁。
作者簡(jiǎn)介
蔣春霖(1818~1868)晚清詞人。字鹿潭,江蘇江陰人,后居揚(yáng)州。咸豐中曾官兩淮鹽大使,遭罷官。一生潦倒,后因情事投水自殺(一說仰藥死)。早年工詩(shī),中年一意于詞,與納蘭性德、項(xiàng)鴻祚有清代三大詞人之稱,所作《水云樓詞》以身遭咸豐間兵事,特多感傷之音,詩(shī)作傳世僅數(shù)十首,稱《水云樓賸稿》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅(jiān)《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
《甘州·甲寅元日趙敬甫見過》
蔣春霖
又東風(fēng)喚醒一分春,吹愁上眉山。趁晴梢剩雪,斜陽(yáng)小立,人影珊珊。避地依然滄海,險(xiǎn)夢(mèng)逐潮還。一樣貂裘冷,不似長(zhǎng)安。
多少悲笳聲里,認(rèn)匆匆過客,草草辛盤。引吳鉤不語(yǔ),酒罷玉犀寒??傂輪枴⒍霹N橋上,有梅花、且向醉中看。南云暗,任征鴻去,莫倚闌干。
《甘州·甲寅元日趙敬甫見過》譯文
東風(fēng)又喚醒一分春色,也將愁緒吹上我的眉尖。趁著樹梢掛余雪的晴天,我在夕陽(yáng)下短時(shí)站立,只見身影漸漸地消淡。避難之地仍是風(fēng)云變幻的滄海,兇險(xiǎn)的夢(mèng)潮汐般把我繞纏。同樣的貂皮衣我穿還覺冷,眼前不像漢唐繁華的長(zhǎng)安景觀。
從多少悲涼的胡笳聲里,我發(fā)現(xiàn)人生只是匆匆過客,就簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地吃了辛盤。拿起吳鉤只能默默不語(yǔ),飲罷酒心感酒杯冰寒??傊灰^問邵潛橋上聞杜鵑,姑且飲酒醉眼把梅花看。江南的云天正昏暗,任憑大雁飛去,都不要憑依欄桿。
《甘州·甲寅元日趙敬甫見過》的注釋
甲寅元日,趙敬甫見過:甲寅,清咸豐四年(1854)。元日,一年中的第一天,即春節(jié)。當(dāng)時(shí)作者正任江蘇東臺(tái)富安場(chǎng)鹽大使,太平天國(guó)革命如火如荼。趙敬甫,名熙文,作者的詩(shī)友。這首詞表現(xiàn)了封建文人在農(nóng)民革命戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)下驚慌、憂慮的心理。
眉山:眉頭,眉尖。
小立:短時(shí)間的站立。
珊珊:即闌珊,衰退之意,這里是消淡。
避地:避難之地,指躲避戰(zhàn)亂。
還:即環(huán),纏繞之意。
長(zhǎng)安:今陜西省西安市,漢、唐時(shí)為京城。
草草辛盤:草草,簡(jiǎn)單地。辛盤,舊時(shí)春節(jié),將蔥、蒜、韭、蓼蒿、芥混雜而食,以祛邪迎吉,稱五辛盤。
吳鉤:古代吳地造的一種彎形刀,后泛指快刀利劍。
玉犀:酒杯。
杜鵑橋上:北宋人邵潛,在河南洛陽(yáng)的天津橋上,聽到杜鵑啼泣,以為是亡國(guó)之兆。這里用典,暗指當(dāng)時(shí)國(guó)事日衰。
征鴻:飛行的大雁。
作者簡(jiǎn)介
蔣春霖(1818~1868)晚清詞人。字鹿潭,江蘇江陰人,后居揚(yáng)州。咸豐中曾官兩淮鹽大使,遭罷官。一生潦倒,后因情事投水自殺(一說仰藥死)。早年工詩(shī),中年一意于詞,與納蘭性德、項(xiàng)鴻祚有清代三大詞人之稱,所作《水云樓詞》以身遭咸豐間兵事,特多感傷之音,詩(shī)作傳世僅數(shù)十首,稱《水云樓賸稿》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅(jiān)《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
上一篇:朱淑真《東馬塍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表