杜甫《奉陪鄭駙馬韋曲二首·其一》原文及翻譯注釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《奉陪鄭駙馬韋曲二首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《奉陪鄭駙馬韋曲二首·其一》原文
《奉陪鄭駙馬韋曲二首·其一》
杜甫
韋曲花無(wú)賴,家家惱煞人。
綠尊須盡日,白發(fā)好禁春。
石角鉤衣破,藤梢刺眼新。
何時(shí)占叢竹,頭戴小烏巾。
《奉陪鄭駙馬韋曲二首·其一》譯文
韋曲這里的花開(kāi)得如此可愛(ài),家家戶戶都是滿園春色,讓人心動(dòng)至極。
杯中美酒一定要整日痛飲才盡興,頭發(fā)花白了更要好好享受這美麗的春色。
石角鉤破了我的衣服,似乎是想要我住下,藤梢綠刺得眼使我眼前一新。
感慨我什么時(shí)候也能夠住在竹林里,頭戴著隱士的黑頭巾,過(guò)著悠閑淡泊的隱逸生活??!
《奉陪鄭駙馬韋曲二首·其一》的注釋
在京城三十里,貴家園亭、侯王別墅,多在于此,乃行樂(lè)之勝地。
惱殺:亦作“惱煞”。猶言惱甚。殺,語(yǔ)助詞,表示程度深。
綠尊:亦作“緑樽”,酒杯。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
本詩(shī)的前四句寫惜花志勝,后四句寫尋幽寄慨。描繪了韋曲形勝之地的幽雅美景,抒發(fā)了絕塵歸隱的情懷。在寫作上,以俗語(yǔ)、反語(yǔ)的技法表現(xiàn),是匠心獨(dú)具之處。故趙訪注說(shuō):“起用俗語(yǔ),豪縱跌宕。”而楊倫評(píng)其寫法說(shuō):“全是反言以見(jiàn)其佳勝。”
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅(jiān)《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯

《奉陪鄭駙馬韋曲二首·其一》
杜甫
韋曲花無(wú)賴,家家惱煞人。
綠尊須盡日,白發(fā)好禁春。
石角鉤衣破,藤梢刺眼新。
何時(shí)占叢竹,頭戴小烏巾。
《奉陪鄭駙馬韋曲二首·其一》譯文
韋曲這里的花開(kāi)得如此可愛(ài),家家戶戶都是滿園春色,讓人心動(dòng)至極。
杯中美酒一定要整日痛飲才盡興,頭發(fā)花白了更要好好享受這美麗的春色。
石角鉤破了我的衣服,似乎是想要我住下,藤梢綠刺得眼使我眼前一新。
感慨我什么時(shí)候也能夠住在竹林里,頭戴著隱士的黑頭巾,過(guò)著悠閑淡泊的隱逸生活??!
《奉陪鄭駙馬韋曲二首·其一》的注釋
在京城三十里,貴家園亭、侯王別墅,多在于此,乃行樂(lè)之勝地。
惱殺:亦作“惱煞”。猶言惱甚。殺,語(yǔ)助詞,表示程度深。
綠尊:亦作“緑樽”,酒杯。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
本詩(shī)的前四句寫惜花志勝,后四句寫尋幽寄慨。描繪了韋曲形勝之地的幽雅美景,抒發(fā)了絕塵歸隱的情懷。在寫作上,以俗語(yǔ)、反語(yǔ)的技法表現(xiàn),是匠心獨(dú)具之處。故趙訪注說(shuō):“起用俗語(yǔ),豪縱跌宕。”而楊倫評(píng)其寫法說(shuō):“全是反言以見(jiàn)其佳勝。”
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅(jiān)《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
上一篇:崔道融《寄人二首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 崔道融《寄人二首·其二》原文及翻譯注釋_
- 王初《立春后作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜牧《即事》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳與義《放慵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王安國(guó)《西湖春日》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 秦觀《春日五首·其四》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 毛文錫《更漏子·春葉闌》原文及翻譯注釋_
- 雍陶《美人春風(fēng)怨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 歐陽(yáng)修《歸田四時(shí)樂(lè)二首·其一·春》原文及
- 李昉《禁林春直》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 秦觀《春日五首·其三》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 秦觀《春日五首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)