杜牧《即事》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜牧《即事》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《即事》原文
《即事》
杜牧
小院無人雨長苔,滿庭修竹間疏槐。
春愁兀兀成幽夢,又被流鶯喚醒來。
《即事》譯文
雨后的小院因為無人踏足已經(jīng)長滿青苔,滿庭的修竹間稀稀疏疏長著幾棵槐樹。
讓人昏昏沉沉的春愁就像一個夢,就算被黃鶯喚醒仍在身旁揮之不去。
《即事》的注釋
兀兀:昏沉的樣子。
流鶯:鶯。
作者簡介
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
《即事》
杜牧
小院無人雨長苔,滿庭修竹間疏槐。
春愁兀兀成幽夢,又被流鶯喚醒來。
《即事》譯文
雨后的小院因為無人踏足已經(jīng)長滿青苔,滿庭的修竹間稀稀疏疏長著幾棵槐樹。
讓人昏昏沉沉的春愁就像一個夢,就算被黃鶯喚醒仍在身旁揮之不去。
《即事》的注釋
兀兀:昏沉的樣子。
流鶯:鶯。
作者簡介
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
上一篇:陳與義《放慵》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表