盧仝《走筆謝孟諫議寄新茶》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了盧仝《走筆謝孟諫議寄新茶》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《走筆謝孟諫議寄新茶》原文
《走筆謝孟諫議寄新茶》
盧仝
日高丈五睡正濃,軍將打門驚周公。
口云諫議送書信,白絹斜封三道印。
開緘宛見諫議面,手閱月團(tuán)三百片。
聞道新年入山里,蟄蟲驚動春風(fēng)起。
天子須嘗陽羨茶,百草不敢先開花。
仁風(fēng)暗結(jié)珠琲瓃,先春抽出黃金芽。
摘鮮焙芳旋封裹,至精至好且不奢。
至尊之余合王公,何事便到山人家。
柴門反關(guān)無俗客,紗帽籠頭自煎吃。
碧云引風(fēng)吹不斷,白花浮光凝碗面。
一碗喉吻潤,兩碗破孤悶。
三碗搜枯腸,唯有文字五千卷。
四碗發(fā)輕汗,平生不平事,盡向毛孔散。
五碗肌骨清,六碗通仙靈。
七碗吃不得也,唯覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生。
蓬萊山,在何處?
玉川子,乘此清風(fēng)欲歸去。
山上群仙司下土,地位清高隔風(fēng)雨。
安得知百萬億蒼生命,墮在巔崖受辛苦!
便為諫議問蒼生,到頭還得蘇息否?
《走筆謝孟諫議寄新茶》譯文
太陽已高高升起睡意依然很濃,這時軍將叩門將我從夢中驚醒。
口稱是孟諫議派他前來送書信,還有包裹用白絹斜封加三道印。
我打開書信宛如見了諫議的面,翻檢包裹有幾百片茶葉的圓圓茶餅。
聽說每到新年茶農(nóng)采茶進(jìn)山里,蟄蟲都被驚動春風(fēng)也開始吹起。
因為天子正在等待品嘗陽羨茶,百草都不敢先于茶樹貿(mào)然開花。
和風(fēng)吹起來茶樹好像長出蓓蕾,原來是春天之前發(fā)出的黃嫩芽。
摘下新鮮的茶芽烘焙隨即封裹,這種茶葉品位極好很少見到它。
茶葉供奉皇帝之余還獻(xiàn)給王公,怎么還能夠送到我這山人之家。
我關(guān)上柴門室中沒有一位俗客,頭上戴著紗帽來給自己煎茶吃。
碧綠的茶水上面熱氣蒸騰不斷,茶湯里細(xì)沫漂浮白光凝聚碗面。
喝第一碗唇喉都濕潤,喝第二碗去掉了煩悶。
第三碗刮干我的胃腸,最后留下的只有文字五千卷。
第四碗后發(fā)出了輕汗,平生遇見的不平之事,都從毛孔中向外發(fā)散。
第五碗骨健又兼身清,第六碗好似通了仙靈。
第七碗已經(jīng)吃不得了,只覺得兩腋下微風(fēng)吹拂要飛升。
蓬萊山,又在哪里?
我玉川子,要乘此清風(fēng)飛向仙山去。
山上群仙掌管人間土,高高在上與人隔風(fēng)雨。
哪里知道有千百萬百姓的生命,墮在山巔懸崖受辛苦!
順便替諫議探問百姓,到頭來能得到喘息否?
《走筆謝孟諫議寄新茶》的注釋
走筆:謂揮毫疾書。
孟諫議:即孟簡,生平不詳。
諫議:朝廷言官名。
打門:叩門。周公,指睡夢?!墩撜Z·述而》:“子曰:甚矣吾衰也,久矣,吾不復(fù)夢周公!”后代即把夢周公作為睡夢的代稱。
“白絹”句:言軍將帶來一包白絹密封并加了三道泥印的新茶。
開緘:打開信。宛見,如見。
月團(tuán):指茶餅。茶餅為圓狀,故稱。
“聞道”二句:言采茶人的辛苦。
蟄蟲:蟄伏之蟲,如冬眠的蛇之類。
陽羨:地名,今江蘇省宜興市古稱。北宋沈括《夢溪筆談》:“古人論茶,唯言陽羨、顧渚、天柱、蒙頂之類。”《茶事拾遺》:“(張蕓叟)云:有唐茶品,以陽羨為上。”
“仁風(fēng)”二句:意謂天子的“仁德”之風(fēng),使茶樹先萌珠芽,搶在春天之前就抽出了金色的嫩蕊。
琲瓃:珠玉,喻茶之嫩芽。
“至尊”二句:意謂這樣的珍品茶,本應(yīng)是天子王公大人享受的,現(xiàn)在竟到了我這樣的山野人家來了。
紗帽籠頭:紗帽于隋唐以前為貴胄官吏所用,隋唐時則為一般士大夫的普通服飾。有時亦指普通人的紗巾之類。葛長庚《茶歌》:“文正范公對茶笑,紗帽籠頭煎石銚。”明文徵明《煎茶》:“山人紗帽籠頭處,禪榻風(fēng)花繞鬢飛。”
碧云:指茶的色澤。風(fēng),指煎茶時的滾沸聲。
白花:指煎茶時浮起的泡沫。
吻:唇。
蓬萊山:神話傳說中的仙山。
司:統(tǒng)率。
蘇息:困乏后得到休息。
作者簡介
盧仝tóng〈形〉(約795-835) 唐代詩人,漢族,“初唐四杰”之一盧照鄰的嫡系子孫。祖籍范陽(今河北省涿州市),生于河南濟(jì)源市武山鎮(zhèn)(今思禮村),早年隱少室山,自號玉川子。他刻苦讀書,博覽經(jīng)史,工詩精文,不愿仕進(jìn)。后遷居洛陽。家境貧困,僅破屋數(shù)間。但他刻苦讀書,家中圖書滿架。仝性格狷介,頗類孟郊;但其狷介之性中更有一種雄豪之氣,又近似韓愈。是韓孟詩派重要人物之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李白《詠石?!?rdquo;的原文翻譯
2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯
《走筆謝孟諫議寄新茶》
盧仝
日高丈五睡正濃,軍將打門驚周公。
口云諫議送書信,白絹斜封三道印。
開緘宛見諫議面,手閱月團(tuán)三百片。
聞道新年入山里,蟄蟲驚動春風(fēng)起。
天子須嘗陽羨茶,百草不敢先開花。
仁風(fēng)暗結(jié)珠琲瓃,先春抽出黃金芽。
摘鮮焙芳旋封裹,至精至好且不奢。
至尊之余合王公,何事便到山人家。
柴門反關(guān)無俗客,紗帽籠頭自煎吃。
碧云引風(fēng)吹不斷,白花浮光凝碗面。
一碗喉吻潤,兩碗破孤悶。
三碗搜枯腸,唯有文字五千卷。
四碗發(fā)輕汗,平生不平事,盡向毛孔散。
五碗肌骨清,六碗通仙靈。
七碗吃不得也,唯覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生。
蓬萊山,在何處?
玉川子,乘此清風(fēng)欲歸去。
山上群仙司下土,地位清高隔風(fēng)雨。
安得知百萬億蒼生命,墮在巔崖受辛苦!
便為諫議問蒼生,到頭還得蘇息否?
《走筆謝孟諫議寄新茶》譯文
太陽已高高升起睡意依然很濃,這時軍將叩門將我從夢中驚醒。
口稱是孟諫議派他前來送書信,還有包裹用白絹斜封加三道印。
我打開書信宛如見了諫議的面,翻檢包裹有幾百片茶葉的圓圓茶餅。
聽說每到新年茶農(nóng)采茶進(jìn)山里,蟄蟲都被驚動春風(fēng)也開始吹起。
因為天子正在等待品嘗陽羨茶,百草都不敢先于茶樹貿(mào)然開花。
和風(fēng)吹起來茶樹好像長出蓓蕾,原來是春天之前發(fā)出的黃嫩芽。
摘下新鮮的茶芽烘焙隨即封裹,這種茶葉品位極好很少見到它。
茶葉供奉皇帝之余還獻(xiàn)給王公,怎么還能夠送到我這山人之家。
我關(guān)上柴門室中沒有一位俗客,頭上戴著紗帽來給自己煎茶吃。
碧綠的茶水上面熱氣蒸騰不斷,茶湯里細(xì)沫漂浮白光凝聚碗面。
喝第一碗唇喉都濕潤,喝第二碗去掉了煩悶。
第三碗刮干我的胃腸,最后留下的只有文字五千卷。
第四碗后發(fā)出了輕汗,平生遇見的不平之事,都從毛孔中向外發(fā)散。
第五碗骨健又兼身清,第六碗好似通了仙靈。
第七碗已經(jīng)吃不得了,只覺得兩腋下微風(fēng)吹拂要飛升。
蓬萊山,又在哪里?
我玉川子,要乘此清風(fēng)飛向仙山去。
山上群仙掌管人間土,高高在上與人隔風(fēng)雨。
哪里知道有千百萬百姓的生命,墮在山巔懸崖受辛苦!
順便替諫議探問百姓,到頭來能得到喘息否?
《走筆謝孟諫議寄新茶》的注釋
走筆:謂揮毫疾書。
孟諫議:即孟簡,生平不詳。
諫議:朝廷言官名。
打門:叩門。周公,指睡夢?!墩撜Z·述而》:“子曰:甚矣吾衰也,久矣,吾不復(fù)夢周公!”后代即把夢周公作為睡夢的代稱。
“白絹”句:言軍將帶來一包白絹密封并加了三道泥印的新茶。
開緘:打開信。宛見,如見。
月團(tuán):指茶餅。茶餅為圓狀,故稱。
“聞道”二句:言采茶人的辛苦。
蟄蟲:蟄伏之蟲,如冬眠的蛇之類。
陽羨:地名,今江蘇省宜興市古稱。北宋沈括《夢溪筆談》:“古人論茶,唯言陽羨、顧渚、天柱、蒙頂之類。”《茶事拾遺》:“(張蕓叟)云:有唐茶品,以陽羨為上。”
“仁風(fēng)”二句:意謂天子的“仁德”之風(fēng),使茶樹先萌珠芽,搶在春天之前就抽出了金色的嫩蕊。
琲瓃:珠玉,喻茶之嫩芽。
“至尊”二句:意謂這樣的珍品茶,本應(yīng)是天子王公大人享受的,現(xiàn)在竟到了我這樣的山野人家來了。
紗帽籠頭:紗帽于隋唐以前為貴胄官吏所用,隋唐時則為一般士大夫的普通服飾。有時亦指普通人的紗巾之類。葛長庚《茶歌》:“文正范公對茶笑,紗帽籠頭煎石銚。”明文徵明《煎茶》:“山人紗帽籠頭處,禪榻風(fēng)花繞鬢飛。”
碧云:指茶的色澤。風(fēng),指煎茶時的滾沸聲。
白花:指煎茶時浮起的泡沫。
吻:唇。
蓬萊山:神話傳說中的仙山。
司:統(tǒng)率。
蘇息:困乏后得到休息。
作者簡介
盧仝tóng〈形〉(約795-835) 唐代詩人,漢族,“初唐四杰”之一盧照鄰的嫡系子孫。祖籍范陽(今河北省涿州市),生于河南濟(jì)源市武山鎮(zhèn)(今思禮村),早年隱少室山,自號玉川子。他刻苦讀書,博覽經(jīng)史,工詩精文,不愿仕進(jìn)。后遷居洛陽。家境貧困,僅破屋數(shù)間。但他刻苦讀書,家中圖書滿架。仝性格狷介,頗類孟郊;但其狷介之性中更有一種雄豪之氣,又近似韓愈。是韓孟詩派重要人物之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李白《詠石?!?rdquo;的原文翻譯
2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《望岳三首·其二》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表