韓愈《猗蘭操》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《猗蘭操》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《猗蘭操》原文
《猗蘭操》
韓愈
蘭之猗猗,揚(yáng)揚(yáng)其香。
不采而佩,于蘭何傷。
今天之旋,其曷為然。
我行四方,以日以年。
雪霜貿(mào)貿(mào),薺麥之茂。
子如不傷,我不爾覯。
薺麥之茂,薺麥之有。
君子之傷,君子之守。
《猗蘭操》譯文
蘭花開時(shí),在遠(yuǎn)處仍能聞到它的幽幽清香;
人們不去采摘蘭花并佩戴在身上,對(duì)蘭花本身有什么損傷呢?
如今政局大變,為什么竟是這樣呢!
日復(fù)一日啊年復(fù)一年,我依舊行走四方。
看到隆冬嚴(yán)寒時(shí),薺麥卻正開始茂盛地生長(zhǎng),一派生機(jī)盎然。
既然薺麥能無畏寒冬,那么不利的環(huán)境對(duì)我又有什么影響呢?
薺麥在寒冬生長(zhǎng)茂盛的特性,是它所特有的。
君子在世間所遇到的困難,也是他所可以克服的。一個(gè)君子是能處于不利的環(huán)境而保持他的志向和德行操守的啊。
《猗蘭操》的注釋
猗蘭操:蔡邕《琴操》說,孔子周游列國(guó),諸侯不能用。孔子自衛(wèi)返魯,過隱谷之中,見香蘭獨(dú)茂,啃然嘆息道:“夫蘭當(dāng)為王者香,今乃獨(dú)茂,與眾草為伍,譬猶賢者不逢時(shí),與鄙夫?yàn)閭愐病?rdquo;于是止車,援琴而歌,托蘭為辭,自傷不逢時(shí),作《猗蘭操》。
猗:盛美的樣子。
揚(yáng)揚(yáng):香氣遠(yuǎn)聞的樣子。
旋:指返回魯國(guó)。
貿(mào)貿(mào):紛雜、混亂的樣子。
薺:一二年生草本野生植物,冬寒始生,春暖開花。
覯:遇見。
有:多,富裕。
守:節(jié)操。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李白《詠石?!?rdquo;的原文翻譯
2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯
《猗蘭操》
韓愈
蘭之猗猗,揚(yáng)揚(yáng)其香。
不采而佩,于蘭何傷。
今天之旋,其曷為然。
我行四方,以日以年。
雪霜貿(mào)貿(mào),薺麥之茂。
子如不傷,我不爾覯。
薺麥之茂,薺麥之有。
君子之傷,君子之守。
《猗蘭操》譯文
蘭花開時(shí),在遠(yuǎn)處仍能聞到它的幽幽清香;
人們不去采摘蘭花并佩戴在身上,對(duì)蘭花本身有什么損傷呢?
如今政局大變,為什么竟是這樣呢!
日復(fù)一日啊年復(fù)一年,我依舊行走四方。
看到隆冬嚴(yán)寒時(shí),薺麥卻正開始茂盛地生長(zhǎng),一派生機(jī)盎然。
既然薺麥能無畏寒冬,那么不利的環(huán)境對(duì)我又有什么影響呢?
薺麥在寒冬生長(zhǎng)茂盛的特性,是它所特有的。
君子在世間所遇到的困難,也是他所可以克服的。一個(gè)君子是能處于不利的環(huán)境而保持他的志向和德行操守的啊。
《猗蘭操》的注釋
猗蘭操:蔡邕《琴操》說,孔子周游列國(guó),諸侯不能用。孔子自衛(wèi)返魯,過隱谷之中,見香蘭獨(dú)茂,啃然嘆息道:“夫蘭當(dāng)為王者香,今乃獨(dú)茂,與眾草為伍,譬猶賢者不逢時(shí),與鄙夫?yàn)閭愐病?rdquo;于是止車,援琴而歌,托蘭為辭,自傷不逢時(shí),作《猗蘭操》。
猗:盛美的樣子。
揚(yáng)揚(yáng):香氣遠(yuǎn)聞的樣子。
旋:指返回魯國(guó)。
貿(mào)貿(mào):紛雜、混亂的樣子。
薺:一二年生草本野生植物,冬寒始生,春暖開花。
覯:遇見。
有:多,富裕。
守:節(jié)操。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李白《詠石?!?rdquo;的原文翻譯
2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯
上一篇:陸龜蒙《和襲美木蘭后池三詠·白蓮》原文及翻譯注釋
下一篇:返回列表