范仲淹《靈烏賦》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了范仲淹《靈烏賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《靈烏賦》原文
《靈烏賦》
范仲淹
梅君圣俞作是賦,曾不我鄙,而寄以為好。因勉而和之,庶幾感物之意同歸而殊涂矣。“靈烏靈烏,爾之為禽兮,何不高翔而遠(yuǎn)翥?何為號呼于人兮,告吉兇而逢怒?方將折爾翅而烹爾軀,徒悔焉而亡路。”
彼啞啞兮如訴,請臆對而心諭:“我有生兮,累陰陽之含育;我有質(zhì)兮,處天地之覆露。長慈母之危巢,托主人之佳樹。斤不我伐,彈不我仆。母之鞠兮孔艱,主之仁兮則安。度春風(fēng)兮,既成我以羽翰;眷庭柯兮,欲去君而盤桓。思報(bào)之意,厥聲或異。警于未形,恐于未熾。知我者謂吉之先,不知我者謂兇之類。故告之則反災(zāi)于身,不告之者則稔禍于人。主恩或忘,我懷靡臧。雖死而告,為兇之防。亦由桑妖于庭,懼而修德,俾王之興;雉怪于鼎,懼而修德,俾王之盛。天聽甚遜,人言曷病。彼希聲之鳳皇,亦見譏于楚狂;彼不世之麒麟,亦見傷于魯人。鳳豈以譏而不靈,麟豈以傷而不仁?故割而可卷,孰為神兵;焚而可變,孰為英瓊。寧鳴而死,不默而生。胡不學(xué)太倉之鼠兮,何必仁為,豐食而肥。倉茍竭兮,吾將安歸?又不學(xué)荒城之狐兮,何必義為,深穴而威。城茍圮兮,吾將疇依?寧驥子之困于馳騖兮,駑駘泰于芻養(yǎng)。寧鹓鹐之饑于云霄兮,鴟鳶飫乎草莽。君不見仲尼之云兮,予欲無言。累累四方,曾不得而已焉。又不見孟軻之志兮,養(yǎng)其浩然?;驶嗜拢胃乙孕菅?。此小者優(yōu)優(yōu),而大者乾乾。我烏也勤于母兮自天,愛于主兮自天;人有言兮是然,人無言兮是然。”
《靈烏賦》譯文
梅君圣俞(對梅圣俞的尊稱)所作《靈烏賦》,是因?qū)ξ覜]有成見沒有鄙視,因而做賦給我為勸慰我,我也因此篇文章而勉強(qiáng)回作一片作為應(yīng)和吧,我們倆對這個(gè)因物而發(fā)的感慨還是有不同的地方的。靈烏(有靈性的烏鴉,簡稱烏鴉吧)靈烏,你就是一個(gè)飛禽而已,為什么不高高的遠(yuǎn)遠(yuǎn)的飛走?為什么對眾人叫來叫去,告訴大家吉兇,卻惹人憤怒,進(jìn)而把你的翅膀折斷,把你烹煮?直到死才徒自后悔?
你的啞啞的聲音如同在講訴,妄加對你的心意揣測:我之所以有生命有這幅身體,是仰賴天地陰陽的滋養(yǎng)。我生長在慈母所筑的巢穴,依托主人家所栽種的樹木,在母親艱辛的照顧和主人家寬仁的對待下。一年過去,我羽翼豐滿,可以遠(yuǎn)飛了,但是想要離開,卻又眷戀生我養(yǎng)我的地方,想起主人家的寬仁,想對主人有所報(bào)答,雖然我的叫聲不好聽,但是能警示于無形,防范于未然,了解我的人說看到我會帶來好運(yùn),不了解我的說看到我會帶來厄運(yùn)。所以我告訴大家反而會被大家加害誤解。但不告訴大家災(zāi)難的到來會害大家陷于災(zāi)禍。主人的恩典不敢忘,我雖然被大家說好說壞,為了防止災(zāi)禍的降臨,即便是因此而死,也要奔走呼告。任由桑妖,稚怪在朝堂招搖賣弄,大家都因?yàn)楹ε露桓艺f不好,讓王者誤認(rèn)為是興邦興國的好事,王者得到真實(shí)的消息越來越少,如果有人說出這個(gè)真實(shí)情況反而會覺得這個(gè)人有問題。比如神鳥鳳凰和瑞獸麒麟,也被楚人所譏諷,被魯人所中傷。但鳳凰和麒麟難道會因?yàn)槌说淖I諷和魯人的中傷而不靈驗(yàn)而不給大家?guī)硐槿饐幔克哉f,一旦切割東西就會卷刃的刀劍怎么可以成為神兵利器,一旦被焚燒就會變化的石頭,怎么可以稱作是寶玉?寧可大聲告訴世人并因此被誤解而死,也不能沉默偷生。為什么不學(xué)倉鼠,干嘛要仁慈,只管自己豐衣足食就是了?但是想想,如果糧倉都吃光吃凈沒有了,還能去哪里呢?為什么不學(xué)荒城的狐貍,干嘛要講仁義,深挖洞穴居住就是了,可是城墻倒塌,又能以什么作為依附呢?寧可像千里馬因一直到處奔馳而疲累,也不要像一匹被圈養(yǎng)安逸而變成廢物的無用的馬。寧可像鹓鹐鳥一樣飛翔于云霄卻為吃不飽發(fā)愁,也不要像鴟鳶一樣因?yàn)樾±辉诓菀粯痈叩牡胤脚腔?。你難道沒有看到孔子話嗎?雖然沒有多少,但是四海沒有達(dá)不到的,你難道沒有看到孟子的志向嗎,浩然的志向,誰敢說不行呢?這就是從自己私利的角度考慮事情,和從大局的角度考慮事情的不同。我烏鴉孝敬母親是天性,愛護(hù)我的主人也是天性,人對我有沒有評論我還是要那樣去做。
《靈烏賦》的注釋
梅君圣俞:即梅堯臣。
鄙:看不起。
臆對:以胸臆為對。
芻養(yǎng):飼養(yǎng)。
鴟鳶:鴟鳥。
作者簡介
范仲淹(989年10月1日-1052年6月19日),字希文。祖籍邠州,后移居蘇州吳縣。北宋初年政治家、文學(xué)家。范仲淹幼年喪父,母親改嫁長山朱氏,遂更名朱說。大中祥符八年(1015年),范仲淹苦讀及第,授廣德軍司理參軍。后歷任興化縣令、秘閣校理、陳州通判、蘇州知州等職,因秉公直言而屢遭貶斥。皇祐四年(1052年),改知潁州,在扶疾上任的途中逝世,年六十四。累贈太師、中書令兼尚書令、楚國公,謚號“文正”,世稱范文正公。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯
2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯
《靈烏賦》
范仲淹
梅君圣俞作是賦,曾不我鄙,而寄以為好。因勉而和之,庶幾感物之意同歸而殊涂矣。“靈烏靈烏,爾之為禽兮,何不高翔而遠(yuǎn)翥?何為號呼于人兮,告吉兇而逢怒?方將折爾翅而烹爾軀,徒悔焉而亡路。”
彼啞啞兮如訴,請臆對而心諭:“我有生兮,累陰陽之含育;我有質(zhì)兮,處天地之覆露。長慈母之危巢,托主人之佳樹。斤不我伐,彈不我仆。母之鞠兮孔艱,主之仁兮則安。度春風(fēng)兮,既成我以羽翰;眷庭柯兮,欲去君而盤桓。思報(bào)之意,厥聲或異。警于未形,恐于未熾。知我者謂吉之先,不知我者謂兇之類。故告之則反災(zāi)于身,不告之者則稔禍于人。主恩或忘,我懷靡臧。雖死而告,為兇之防。亦由桑妖于庭,懼而修德,俾王之興;雉怪于鼎,懼而修德,俾王之盛。天聽甚遜,人言曷病。彼希聲之鳳皇,亦見譏于楚狂;彼不世之麒麟,亦見傷于魯人。鳳豈以譏而不靈,麟豈以傷而不仁?故割而可卷,孰為神兵;焚而可變,孰為英瓊。寧鳴而死,不默而生。胡不學(xué)太倉之鼠兮,何必仁為,豐食而肥。倉茍竭兮,吾將安歸?又不學(xué)荒城之狐兮,何必義為,深穴而威。城茍圮兮,吾將疇依?寧驥子之困于馳騖兮,駑駘泰于芻養(yǎng)。寧鹓鹐之饑于云霄兮,鴟鳶飫乎草莽。君不見仲尼之云兮,予欲無言。累累四方,曾不得而已焉。又不見孟軻之志兮,養(yǎng)其浩然?;驶嗜拢胃乙孕菅?。此小者優(yōu)優(yōu),而大者乾乾。我烏也勤于母兮自天,愛于主兮自天;人有言兮是然,人無言兮是然。”
《靈烏賦》譯文
梅君圣俞(對梅圣俞的尊稱)所作《靈烏賦》,是因?qū)ξ覜]有成見沒有鄙視,因而做賦給我為勸慰我,我也因此篇文章而勉強(qiáng)回作一片作為應(yīng)和吧,我們倆對這個(gè)因物而發(fā)的感慨還是有不同的地方的。靈烏(有靈性的烏鴉,簡稱烏鴉吧)靈烏,你就是一個(gè)飛禽而已,為什么不高高的遠(yuǎn)遠(yuǎn)的飛走?為什么對眾人叫來叫去,告訴大家吉兇,卻惹人憤怒,進(jìn)而把你的翅膀折斷,把你烹煮?直到死才徒自后悔?
你的啞啞的聲音如同在講訴,妄加對你的心意揣測:我之所以有生命有這幅身體,是仰賴天地陰陽的滋養(yǎng)。我生長在慈母所筑的巢穴,依托主人家所栽種的樹木,在母親艱辛的照顧和主人家寬仁的對待下。一年過去,我羽翼豐滿,可以遠(yuǎn)飛了,但是想要離開,卻又眷戀生我養(yǎng)我的地方,想起主人家的寬仁,想對主人有所報(bào)答,雖然我的叫聲不好聽,但是能警示于無形,防范于未然,了解我的人說看到我會帶來好運(yùn),不了解我的說看到我會帶來厄運(yùn)。所以我告訴大家反而會被大家加害誤解。但不告訴大家災(zāi)難的到來會害大家陷于災(zāi)禍。主人的恩典不敢忘,我雖然被大家說好說壞,為了防止災(zāi)禍的降臨,即便是因此而死,也要奔走呼告。任由桑妖,稚怪在朝堂招搖賣弄,大家都因?yàn)楹ε露桓艺f不好,讓王者誤認(rèn)為是興邦興國的好事,王者得到真實(shí)的消息越來越少,如果有人說出這個(gè)真實(shí)情況反而會覺得這個(gè)人有問題。比如神鳥鳳凰和瑞獸麒麟,也被楚人所譏諷,被魯人所中傷。但鳳凰和麒麟難道會因?yàn)槌说淖I諷和魯人的中傷而不靈驗(yàn)而不給大家?guī)硐槿饐幔克哉f,一旦切割東西就會卷刃的刀劍怎么可以成為神兵利器,一旦被焚燒就會變化的石頭,怎么可以稱作是寶玉?寧可大聲告訴世人并因此被誤解而死,也不能沉默偷生。為什么不學(xué)倉鼠,干嘛要仁慈,只管自己豐衣足食就是了?但是想想,如果糧倉都吃光吃凈沒有了,還能去哪里呢?為什么不學(xué)荒城的狐貍,干嘛要講仁義,深挖洞穴居住就是了,可是城墻倒塌,又能以什么作為依附呢?寧可像千里馬因一直到處奔馳而疲累,也不要像一匹被圈養(yǎng)安逸而變成廢物的無用的馬。寧可像鹓鹐鳥一樣飛翔于云霄卻為吃不飽發(fā)愁,也不要像鴟鳶一樣因?yàn)樾±辉诓菀粯痈叩牡胤脚腔?。你難道沒有看到孔子話嗎?雖然沒有多少,但是四海沒有達(dá)不到的,你難道沒有看到孟子的志向嗎,浩然的志向,誰敢說不行呢?這就是從自己私利的角度考慮事情,和從大局的角度考慮事情的不同。我烏鴉孝敬母親是天性,愛護(hù)我的主人也是天性,人對我有沒有評論我還是要那樣去做。
《靈烏賦》的注釋
梅君圣俞:即梅堯臣。
鄙:看不起。
臆對:以胸臆為對。
芻養(yǎng):飼養(yǎng)。
鴟鳶:鴟鳥。
作者簡介
范仲淹(989年10月1日-1052年6月19日),字希文。祖籍邠州,后移居蘇州吳縣。北宋初年政治家、文學(xué)家。范仲淹幼年喪父,母親改嫁長山朱氏,遂更名朱說。大中祥符八年(1015年),范仲淹苦讀及第,授廣德軍司理參軍。后歷任興化縣令、秘閣校理、陳州通判、蘇州知州等職,因秉公直言而屢遭貶斥。皇祐四年(1052年),改知潁州,在扶疾上任的途中逝世,年六十四。累贈太師、中書令兼尚書令、楚國公,謚號“文正”,世稱范文正公。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯
2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯
上一篇:王守仁《象祠記》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表