蘇洵《木假山記》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇洵《木假山記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《木假山記》原文
《木假山記》
蘇洵
木之生,或蘗而殤,或拱而夭;幸而至于任為棟梁,則伐;不幸而為風(fēng)之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,則為人之所材,而有斧斤之患。其最幸者,漂沉汩沒于湍沙之間,不知其幾百年,而其激射嚙食之馀,或仿佛于山者,則為好事者取去,強(qiáng)之以為山,然后可以脫泥沙而遠(yuǎn)斧斤。而荒江之濆,如此者幾何,不為好事者所見,而為樵夫野人所薪者,何可勝數(shù)?則其最幸者之中,又有不幸者焉。
予家有三峰。予每思之,則疑其有數(shù)存乎其間。且其孽而不殤,拱而不夭,任為棟梁而不伐;風(fēng)拔水漂而不破折不腐,不破折不腐而不為人之所材,以及于斧斤之,出于湍沙之間,而不為樵夫野人之所薪,而后得至乎此,則其理似不偶然也。
然予之愛之,則非徒愛其似山,而又有所感焉;非徒愛之而又有所敬焉。予見中峰,魁岸踞肆,意氣端重,若有以服其旁之二峰。二峰者,莊栗刻削,凜乎不可犯,雖其勢服于中峰,而岌然決無阿附意。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!
《木假山記》譯文
樹木生長的時(shí)候,有的剛出嫩芽就死了,有的長到兩手合圍的時(shí)候居然死了。還有幸運(yùn)的長成可以用做棟梁的時(shí)候,就被鋸掉了。還有那些不幸被大風(fēng)拔起,被水沖走了,有的被劈開折斷了,有的爛掉了;還有的很幸運(yùn)沒有被折斷,也沒腐爛,人們認(rèn)為它是有用之材,最終還是受到斧頭砍伐的災(zāi)禍。其中最幸運(yùn)的,是在急流和泥沙之中被埋沒,經(jīng)過幾百年的時(shí)間,受到水中蟲蛀之后,形成了山峰一樣的形狀,讓喜愛它的人拿去制成了假山,從此它就可以脫離泥沙的沖擊,免遭斧砍刀削的災(zāi)難了。但是,在荒涼的江邊灘頭上,能夠這樣幸運(yùn)的木頭能有多少?要是它們不被好事、喜愛它們的人發(fā)現(xiàn),而是恰好被樵夫農(nóng)民當(dāng)作木柴砍伐了的,哪能夠數(shù)得過來呢?那么在這最幸運(yùn)的樹木中,又有多少不幸的木頭呢。
我家有一座長著三個(gè)峰頭的木假山。每次我看到它,總覺得在它身上似乎有一種命運(yùn)在起作用。再說,它在發(fā)芽抽條的時(shí)候沒死,在長成兩手合抱粗細(xì)的時(shí)候也沒死,可用做棟梁卻沒有被砍伐,被風(fēng)拔起,在水中漂浮并沒有折斷,也沒爛掉,卻未被人當(dāng)作材料,沒有遭受斧頭的砍伐,而是從急流泥沙之中出來,沒有讓種田的人當(dāng)作柴火燒了,最終到了我的手里,那么這里面的理數(shù)僅僅用偶然是無法解釋的啊。
但是我之所以喜愛木假山,不僅僅是喜愛它的形狀像山,而是還對它的形態(tài)有一些感慨;不僅喜愛它,對它我還含有一種敬意??此闹蟹澹嗥?zhèn)?,神情高傲舒展,意態(tài)端正莊重,很有氣概。好像在用一種力量使它旁邊兩峰順從它似的。旁邊的兩座山峰,神態(tài)莊重謹(jǐn)慎,威嚴(yán)挺拔,一副凜然不可侵犯的樣子。雖然它們處在服從于中峰的位置,但那高聳挺立的神態(tài),沒有一點(diǎn)逢迎、附和的意思,唉!這木假山,難道沒有可敬重的地方嗎?能不讓人發(fā)出感嘆嗎?
《木假山記》的注釋
蘗(niè):樹木的嫩芽。
殤(shāng):未成年而死。
拱:指樹有兩手合圍那般粗細(xì)。
斤:斧頭。
汩(gǔ)沒:沉沒。
湍(tuān):急流。
濆(fén):水邊高地。
野人:村野之人,農(nóng)民。
數(shù):指非人力所能及的偶然因素,即命運(yùn),氣數(shù)。
魁(kuí)岸:強(qiáng)壯高大的樣子。
踞(jù)肆:傲慢放肆,文章形容”中峰”神態(tài)高傲舒展。踞:同”倨”。
服:使……佩服。
莊栗(lì):莊重謹(jǐn)敬。
岌(jí)然:高聳的樣子。
阿(ē)附(fù):曲從依附。
作者簡介
蘇洵(1009年-1066年),北宋文學(xué)家,字明允,漢族,眉州眉山(今屬四川眉山)人。蘇洵與其子蘇軾、蘇轍合稱“三蘇”,均被列入“唐宋八大家”。蘇洵長于散文,尤擅政論,議論明暢,筆勢雄健,有《嘉祐集》傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
《木假山記》
蘇洵
木之生,或蘗而殤,或拱而夭;幸而至于任為棟梁,則伐;不幸而為風(fēng)之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,則為人之所材,而有斧斤之患。其最幸者,漂沉汩沒于湍沙之間,不知其幾百年,而其激射嚙食之馀,或仿佛于山者,則為好事者取去,強(qiáng)之以為山,然后可以脫泥沙而遠(yuǎn)斧斤。而荒江之濆,如此者幾何,不為好事者所見,而為樵夫野人所薪者,何可勝數(shù)?則其最幸者之中,又有不幸者焉。
予家有三峰。予每思之,則疑其有數(shù)存乎其間。且其孽而不殤,拱而不夭,任為棟梁而不伐;風(fēng)拔水漂而不破折不腐,不破折不腐而不為人之所材,以及于斧斤之,出于湍沙之間,而不為樵夫野人之所薪,而后得至乎此,則其理似不偶然也。
然予之愛之,則非徒愛其似山,而又有所感焉;非徒愛之而又有所敬焉。予見中峰,魁岸踞肆,意氣端重,若有以服其旁之二峰。二峰者,莊栗刻削,凜乎不可犯,雖其勢服于中峰,而岌然決無阿附意。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!
《木假山記》譯文
樹木生長的時(shí)候,有的剛出嫩芽就死了,有的長到兩手合圍的時(shí)候居然死了。還有幸運(yùn)的長成可以用做棟梁的時(shí)候,就被鋸掉了。還有那些不幸被大風(fēng)拔起,被水沖走了,有的被劈開折斷了,有的爛掉了;還有的很幸運(yùn)沒有被折斷,也沒腐爛,人們認(rèn)為它是有用之材,最終還是受到斧頭砍伐的災(zāi)禍。其中最幸運(yùn)的,是在急流和泥沙之中被埋沒,經(jīng)過幾百年的時(shí)間,受到水中蟲蛀之后,形成了山峰一樣的形狀,讓喜愛它的人拿去制成了假山,從此它就可以脫離泥沙的沖擊,免遭斧砍刀削的災(zāi)難了。但是,在荒涼的江邊灘頭上,能夠這樣幸運(yùn)的木頭能有多少?要是它們不被好事、喜愛它們的人發(fā)現(xiàn),而是恰好被樵夫農(nóng)民當(dāng)作木柴砍伐了的,哪能夠數(shù)得過來呢?那么在這最幸運(yùn)的樹木中,又有多少不幸的木頭呢。
我家有一座長著三個(gè)峰頭的木假山。每次我看到它,總覺得在它身上似乎有一種命運(yùn)在起作用。再說,它在發(fā)芽抽條的時(shí)候沒死,在長成兩手合抱粗細(xì)的時(shí)候也沒死,可用做棟梁卻沒有被砍伐,被風(fēng)拔起,在水中漂浮并沒有折斷,也沒爛掉,卻未被人當(dāng)作材料,沒有遭受斧頭的砍伐,而是從急流泥沙之中出來,沒有讓種田的人當(dāng)作柴火燒了,最終到了我的手里,那么這里面的理數(shù)僅僅用偶然是無法解釋的啊。
但是我之所以喜愛木假山,不僅僅是喜愛它的形狀像山,而是還對它的形態(tài)有一些感慨;不僅喜愛它,對它我還含有一種敬意??此闹蟹澹嗥?zhèn)?,神情高傲舒展,意態(tài)端正莊重,很有氣概。好像在用一種力量使它旁邊兩峰順從它似的。旁邊的兩座山峰,神態(tài)莊重謹(jǐn)慎,威嚴(yán)挺拔,一副凜然不可侵犯的樣子。雖然它們處在服從于中峰的位置,但那高聳挺立的神態(tài),沒有一點(diǎn)逢迎、附和的意思,唉!這木假山,難道沒有可敬重的地方嗎?能不讓人發(fā)出感嘆嗎?
《木假山記》的注釋
蘗(niè):樹木的嫩芽。
殤(shāng):未成年而死。
拱:指樹有兩手合圍那般粗細(xì)。
斤:斧頭。
汩(gǔ)沒:沉沒。
湍(tuān):急流。
濆(fén):水邊高地。
野人:村野之人,農(nóng)民。
數(shù):指非人力所能及的偶然因素,即命運(yùn),氣數(shù)。
魁(kuí)岸:強(qiáng)壯高大的樣子。
踞(jù)肆:傲慢放肆,文章形容”中峰”神態(tài)高傲舒展。踞:同”倨”。
服:使……佩服。
莊栗(lì):莊重謹(jǐn)敬。
岌(jí)然:高聳的樣子。
阿(ē)附(fù):曲從依附。
作者簡介
蘇洵(1009年-1066年),北宋文學(xué)家,字明允,漢族,眉州眉山(今屬四川眉山)人。蘇洵與其子蘇軾、蘇轍合稱“三蘇”,均被列入“唐宋八大家”。蘇洵長于散文,尤擅政論,議論明暢,筆勢雄健,有《嘉祐集》傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:王勃《檄英王雞》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表