歐陽(yáng)修《詠零陵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了歐陽(yáng)修《詠零陵》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《詠零陵》原文
《詠零陵》
歐陽(yáng)修
畫圖曾識(shí)零陵郡,今日方知畫不如。
城郭恰臨瀟水上,山川猶是柳侯余。
驛亭幽絕堪垂釣,巖石虛明可讀書。
欲買愚溪三畝地,手拈茅棟竟移居。
《詠零陵》的注釋
畫圖:對(duì)山水自然景觀,潑墨為圖,謂之畫圖。曾識(shí):曾經(jīng)認(rèn)識(shí)。
方:用作時(shí)間副詞。才,方才。歐陽(yáng)修《朋黨論》:“及黃巾賊起,漢室大亂,后方悔悟。”不如:不及,比不上。謂前者比不上后者,即零陵郡勝過畫圖。
城郭:城,本指都邑四周用作防御的城垣。郭,本指外城。城郭,為都邑之稱,這里指永州府古城。?。赫谩?br />
山川:山河。柳宗元貶永州,寫了大量的山水游記(如“永州八記”),并以物自喻,以身相許,山山水水都投入了自己的身影,故說“山川猶是柳侯余”。柳侯:1104年(宋崇寧三年),宋徽宗趙佶賜封柳宗元為“文惠侯”,世人敬稱“柳侯”。余,剩,引申為遺留、遺存。杜甫《登袞州城樓》:“孤嶂秦碑在,荒城魯?shù)钣唷?rdquo;
驛亭:古時(shí)在大道上所設(shè)立的交通站,是供行旅途中歇宿的處所。幽絕:幽,僻靜。絕,極。幽絕,形容十分寂靜,引申為幽雅??埃嚎?,能。垂釣:釣魚。
巖石:指巖洞,如朝陽(yáng)巖。虛明:虛,空。明,光明。虛明,謂巖洞寬闊明亮。
拈:用手指頭取物。茅棟:茅,即白茅,俗稱茅草。棟,房屋的正梁。茅棟,即茅稈。移居:挪動(dòng)居所。陶淵明有《移居二首》,均寫與南村鄰人的交往過從,表現(xiàn)了與民同樂的浩然胸襟。歐陽(yáng)修欲在愚溪筑草堂而居,略取其意。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首七律,首聯(lián)以肯定和否定相疊的方式來寫總的感覺,提挈全篇。頷聯(lián)、頸聯(lián)鋪寫城郭、山川、驛亭、巖石等典型景物,以點(diǎn)帶面,活現(xiàn)了零陵的真面目。尾聯(lián)畫龍點(diǎn)睛,曲終奏雅,巧用移居事,使描繪的所有物象都獲得了靈魂。通篇即興即事,信筆點(diǎn)染,全以口語(yǔ)道出,但天巧偶發(fā),外質(zhì)內(nèi)秀,富有自然真率、似俗實(shí)雅的韻致。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽(yáng)市),北宋政治家、文學(xué)家。歐陽(yáng)修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進(jìn)士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。死后累贈(zèng)太師、楚國(guó)公,謚號(hào)“文忠”,故世稱歐陽(yáng)文忠公。歐陽(yáng)修是在宋代文學(xué)史上最早開創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領(lǐng)導(dǎo)了北宋詩(shī)文革新運(yùn)動(dòng),繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風(fēng)。歐陽(yáng)修在變革文風(fēng)的同時(shí),也對(duì)詩(shī)風(fēng)、詞風(fēng)進(jìn)行了革新。在史學(xué)方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。有《歐陽(yáng)文忠公集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯
2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯

《詠零陵》
歐陽(yáng)修
畫圖曾識(shí)零陵郡,今日方知畫不如。
城郭恰臨瀟水上,山川猶是柳侯余。
驛亭幽絕堪垂釣,巖石虛明可讀書。
欲買愚溪三畝地,手拈茅棟竟移居。
《詠零陵》的注釋
畫圖:對(duì)山水自然景觀,潑墨為圖,謂之畫圖。曾識(shí):曾經(jīng)認(rèn)識(shí)。
方:用作時(shí)間副詞。才,方才。歐陽(yáng)修《朋黨論》:“及黃巾賊起,漢室大亂,后方悔悟。”不如:不及,比不上。謂前者比不上后者,即零陵郡勝過畫圖。
城郭:城,本指都邑四周用作防御的城垣。郭,本指外城。城郭,為都邑之稱,這里指永州府古城。?。赫谩?br />
山川:山河。柳宗元貶永州,寫了大量的山水游記(如“永州八記”),并以物自喻,以身相許,山山水水都投入了自己的身影,故說“山川猶是柳侯余”。柳侯:1104年(宋崇寧三年),宋徽宗趙佶賜封柳宗元為“文惠侯”,世人敬稱“柳侯”。余,剩,引申為遺留、遺存。杜甫《登袞州城樓》:“孤嶂秦碑在,荒城魯?shù)钣唷?rdquo;
驛亭:古時(shí)在大道上所設(shè)立的交通站,是供行旅途中歇宿的處所。幽絕:幽,僻靜。絕,極。幽絕,形容十分寂靜,引申為幽雅??埃嚎?,能。垂釣:釣魚。
巖石:指巖洞,如朝陽(yáng)巖。虛明:虛,空。明,光明。虛明,謂巖洞寬闊明亮。
拈:用手指頭取物。茅棟:茅,即白茅,俗稱茅草。棟,房屋的正梁。茅棟,即茅稈。移居:挪動(dòng)居所。陶淵明有《移居二首》,均寫與南村鄰人的交往過從,表現(xiàn)了與民同樂的浩然胸襟。歐陽(yáng)修欲在愚溪筑草堂而居,略取其意。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首七律,首聯(lián)以肯定和否定相疊的方式來寫總的感覺,提挈全篇。頷聯(lián)、頸聯(lián)鋪寫城郭、山川、驛亭、巖石等典型景物,以點(diǎn)帶面,活現(xiàn)了零陵的真面目。尾聯(lián)畫龍點(diǎn)睛,曲終奏雅,巧用移居事,使描繪的所有物象都獲得了靈魂。通篇即興即事,信筆點(diǎn)染,全以口語(yǔ)道出,但天巧偶發(fā),外質(zhì)內(nèi)秀,富有自然真率、似俗實(shí)雅的韻致。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽(yáng)市),北宋政治家、文學(xué)家。歐陽(yáng)修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進(jìn)士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。死后累贈(zèng)太師、楚國(guó)公,謚號(hào)“文忠”,故世稱歐陽(yáng)文忠公。歐陽(yáng)修是在宋代文學(xué)史上最早開創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領(lǐng)導(dǎo)了北宋詩(shī)文革新運(yùn)動(dòng),繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風(fēng)。歐陽(yáng)修在變革文風(fēng)的同時(shí),也對(duì)詩(shī)風(fēng)、詞風(fēng)進(jìn)行了革新。在史學(xué)方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。有《歐陽(yáng)文忠公集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯
2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯
3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯
4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯
5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯
上一篇:《橘柚垂華實(shí)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 《橘柚垂華實(shí)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 上官儀《詠畫障》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李世民《詠興國(guó)寺佛殿前幡》原文及翻譯注釋
- 柳宗元《南中榮橘柚》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 汪遵《詠銅雀臺(tái)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鄒浩《詠路》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《洞仙歌·詠黃葵》原文及翻譯注釋
- 劉敞《春草》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 范仲淹《詠蚊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐駿《清風(fēng)濤》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《巴江柳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉禹錫《庭竹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋