王昌齡《長(zhǎng)信秋詞五首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王昌齡《長(zhǎng)信秋詞五首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《長(zhǎng)信秋詞五首》原文
《長(zhǎng)信秋詞五首》
王昌齡
金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來(lái)霜。
熏籠玉枕無(wú)顏色,臥聽(tīng)南宮清漏長(zhǎng)。
高殿秋砧響夜闌,霜深猶憶御衣寒。
銀燈青瑣裁縫歇,還向金城明主看。
奉帚平明金殿開(kāi),且將團(tuán)扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽(yáng)日影來(lái)。
真成薄命久尋思,夢(mèng)見(jiàn)君王覺(jué)后疑。
火照西宮知夜飲,分明復(fù)道奉恩時(shí)。
長(zhǎng)信宮中秋月明,昭陽(yáng)殿下?lián)v衣聲。
白露堂中細(xì)草跡,紅羅帳里不勝情。
《長(zhǎng)信秋詞五首》譯文
金井邊的梧桐秋葉漸黃,珠簾不卷可知夜里飛霜。
熏籠玉枕有如容顏憔悴,靜臥愁聽(tīng)南宮漏聲悠長(zhǎng)。
秋天高殿內(nèi)搗衣聲響徹夜闌,夜里霜重還記起君王御衣寒。
更深人靜銀燈下裁衣才停歇,目光還轉(zhuǎn)向?qū)m城明主那邊看。
天亮就拿起掃帚打掃金殿塵埃,百無(wú)聊賴(lài)時(shí)手執(zhí)團(tuán)扇且共徘徊。
美麗的容顏還不如烏鴉的姿色,它還能帶著昭陽(yáng)殿的日影飛來(lái)。
果真成為薄命人長(zhǎng)久陷入沉思,夢(mèng)中又見(jiàn)到君王醒后心里生疑。
燈火照耀著西宮知道是在夜飲,眼前分明浮現(xiàn)復(fù)道蒙恩受寵時(shí)。
長(zhǎng)信宮中惟有秋月尚明,昭陽(yáng)殿下響起搗衣聲聲。
白露堂中滿(mǎn)是雜草印跡,那邊紅羅帳里綿綿深情。
《長(zhǎng)信秋詞五首》的注釋
長(zhǎng)信秋詞:又作“長(zhǎng)信怨”,《漢書(shū)·外戚傳》載,班婕妤以才學(xué)入宮,為趙飛燕所妒,乃自求供養(yǎng)太后于長(zhǎng)信宮。“長(zhǎng)信怨”由此而來(lái)。長(zhǎng)信:漢宮名。
金井:井欄上有雕飾的井。一般用以指宮庭園林里的井。南朝梁費(fèi)昶《行路難》詩(shī)之一:“唯聞啞啞城上烏,玉欄金井牽轆轤。”
珠簾:用珍珠綴成或飾有珍珠的簾子?!段骶╇s記》卷二:“昭陽(yáng)殿織珠為簾,風(fēng)至則鳴,如珩佩之聲。”
熏(xūn)籠:指宮中取暖的用具,與熏爐配套使用的籠子,作熏香或烘干之用。熏:一作“金”?;\:一作“爐”。玉枕:即枕頭。
南宮:指皇帝的居處。一作“宮中”。清漏:漏是古代計(jì)時(shí)的器具,利用滴水和刻度以指示時(shí)辰。清漏指深夜銅壺滴漏之聲。南朝宋鮑照《望孤石》詩(shī):“嘯歌清漏畢,徘徊朝景終。”
秋砧(zhēn):秋日搗衣的聲音。北周庾信《夜聽(tīng)搗衣》詩(shī):“秋砧調(diào)急節(jié),亂杵變新聲。”夜闌:夜殘;夜將盡時(shí)。漢蔡琰《胡笳十八拍》:“山高地闊兮,見(jiàn)汝無(wú)期;更深夜闌兮,夢(mèng)汝來(lái)斯。”
御衣:帝王所著的衣服。唐李嶠《春日游苑喜雨應(yīng)詔》詩(shī):“密雨迎仙步,低雨拂御衣。”
青瑣:裝飾皇宮門(mén)窗的青色連環(huán)花紋?!稘h書(shū)·元后傳》:“曲陽(yáng)侯根驕奢僭上,赤墀青瑣。”
金城:即皇帝所住之城。明主:賢明的君主。《左傳·襄公二十九年》:“美哉,沨沨乎!大而婉,險(xiǎn)而易行,以德輔此,則明主也。”
奉帚:持帚灑掃。多指嬪妃失寵而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宮殿。一作“秋殿”。
團(tuán)扇:即圓形的扇子。班婕妤曾作《團(tuán)扇詩(shī)》。暫:一作“且”。共:一作“暫”。
玉顏:指姣美如玉的容顏,這里暗指班婕妤自己。寒鴉:寒天的烏鴉;受凍的烏鴉。暗指掩袖工諂、心狠手辣的趙飛燕姐妹。
昭陽(yáng):漢代宮殿名,代指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之處。
薄命:命運(yùn)不好;福分差?!稘h書(shū)·外戚傳下·孝成許皇后》:“妾薄命,端遇竟寧前。”尋思:思索;考慮。唐白居易《南池早春有懷》詩(shī):“倚棹忽尋思,去年池上伴。”
西宮:皇帝宴飲的地方。
復(fù)道:兩層閣樓間的通道?!赌?middot;號(hào)令》:“守宮三雜,外環(huán)隅為之樓,內(nèi)環(huán)為樓,樓入葆宮丈五尺,為復(fù)道。”
昭陽(yáng)殿:指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之宮殿。
白露堂:指失寵妃子或?qū)m女所住之處。
紅羅:紅色的輕軟絲織品?!稘h書(shū)·外戚傳下·孝成班倢伃》:“感帷裳兮發(fā)紅羅,紛綷縩兮紈素聲。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這五首七絕以凄婉的筆調(diào),運(yùn)用心理描寫(xiě)以及對(duì)比手法,從不同角度表明失寵宮妃的苦悶幽怨之情。這組詩(shī)是唐代表現(xiàn)宮怨主題的代表作,詩(shī)中的心理刻畫(huà)細(xì)膩入微,使詩(shī)篇?jiǎng)e具一種真實(shí)與動(dòng)人的藝術(shù)感染力。
作者簡(jiǎn)介
王昌齡 (698— 756),字少伯,河?xùn)|晉陽(yáng)(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩(shī)人,后人譽(yù)為“七絕圣手”。早年貧賤,困于農(nóng)耕,而立之年,始中進(jìn)士。初任秘書(shū)省校書(shū)郎,又中博學(xué)宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開(kāi)元末返長(zhǎng)安,改授江寧丞。被謗謫龍標(biāo)尉。安史亂起,為刺史閭丘曉所殺。其詩(shī)以七絕見(jiàn)長(zhǎng),尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩(shī)最著,有“詩(shī)家夫子王江寧”之譽(yù)(亦有“詩(shī)家天子王江寧”的說(shuō)法)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂(lè)·凄凄切切》”的原文翻譯
《長(zhǎng)信秋詞五首》
王昌齡
金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來(lái)霜。
熏籠玉枕無(wú)顏色,臥聽(tīng)南宮清漏長(zhǎng)。
高殿秋砧響夜闌,霜深猶憶御衣寒。
銀燈青瑣裁縫歇,還向金城明主看。
奉帚平明金殿開(kāi),且將團(tuán)扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽(yáng)日影來(lái)。
真成薄命久尋思,夢(mèng)見(jiàn)君王覺(jué)后疑。
火照西宮知夜飲,分明復(fù)道奉恩時(shí)。
長(zhǎng)信宮中秋月明,昭陽(yáng)殿下?lián)v衣聲。
白露堂中細(xì)草跡,紅羅帳里不勝情。
《長(zhǎng)信秋詞五首》譯文
金井邊的梧桐秋葉漸黃,珠簾不卷可知夜里飛霜。
熏籠玉枕有如容顏憔悴,靜臥愁聽(tīng)南宮漏聲悠長(zhǎng)。
秋天高殿內(nèi)搗衣聲響徹夜闌,夜里霜重還記起君王御衣寒。
更深人靜銀燈下裁衣才停歇,目光還轉(zhuǎn)向?qū)m城明主那邊看。
天亮就拿起掃帚打掃金殿塵埃,百無(wú)聊賴(lài)時(shí)手執(zhí)團(tuán)扇且共徘徊。
美麗的容顏還不如烏鴉的姿色,它還能帶著昭陽(yáng)殿的日影飛來(lái)。
果真成為薄命人長(zhǎng)久陷入沉思,夢(mèng)中又見(jiàn)到君王醒后心里生疑。
燈火照耀著西宮知道是在夜飲,眼前分明浮現(xiàn)復(fù)道蒙恩受寵時(shí)。
長(zhǎng)信宮中惟有秋月尚明,昭陽(yáng)殿下響起搗衣聲聲。
白露堂中滿(mǎn)是雜草印跡,那邊紅羅帳里綿綿深情。
《長(zhǎng)信秋詞五首》的注釋
長(zhǎng)信秋詞:又作“長(zhǎng)信怨”,《漢書(shū)·外戚傳》載,班婕妤以才學(xué)入宮,為趙飛燕所妒,乃自求供養(yǎng)太后于長(zhǎng)信宮。“長(zhǎng)信怨”由此而來(lái)。長(zhǎng)信:漢宮名。
金井:井欄上有雕飾的井。一般用以指宮庭園林里的井。南朝梁費(fèi)昶《行路難》詩(shī)之一:“唯聞啞啞城上烏,玉欄金井牽轆轤。”
珠簾:用珍珠綴成或飾有珍珠的簾子?!段骶╇s記》卷二:“昭陽(yáng)殿織珠為簾,風(fēng)至則鳴,如珩佩之聲。”
熏(xūn)籠:指宮中取暖的用具,與熏爐配套使用的籠子,作熏香或烘干之用。熏:一作“金”?;\:一作“爐”。玉枕:即枕頭。
南宮:指皇帝的居處。一作“宮中”。清漏:漏是古代計(jì)時(shí)的器具,利用滴水和刻度以指示時(shí)辰。清漏指深夜銅壺滴漏之聲。南朝宋鮑照《望孤石》詩(shī):“嘯歌清漏畢,徘徊朝景終。”
秋砧(zhēn):秋日搗衣的聲音。北周庾信《夜聽(tīng)搗衣》詩(shī):“秋砧調(diào)急節(jié),亂杵變新聲。”夜闌:夜殘;夜將盡時(shí)。漢蔡琰《胡笳十八拍》:“山高地闊兮,見(jiàn)汝無(wú)期;更深夜闌兮,夢(mèng)汝來(lái)斯。”
御衣:帝王所著的衣服。唐李嶠《春日游苑喜雨應(yīng)詔》詩(shī):“密雨迎仙步,低雨拂御衣。”
青瑣:裝飾皇宮門(mén)窗的青色連環(huán)花紋?!稘h書(shū)·元后傳》:“曲陽(yáng)侯根驕奢僭上,赤墀青瑣。”
金城:即皇帝所住之城。明主:賢明的君主。《左傳·襄公二十九年》:“美哉,沨沨乎!大而婉,險(xiǎn)而易行,以德輔此,則明主也。”
奉帚:持帚灑掃。多指嬪妃失寵而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宮殿。一作“秋殿”。
團(tuán)扇:即圓形的扇子。班婕妤曾作《團(tuán)扇詩(shī)》。暫:一作“且”。共:一作“暫”。
玉顏:指姣美如玉的容顏,這里暗指班婕妤自己。寒鴉:寒天的烏鴉;受凍的烏鴉。暗指掩袖工諂、心狠手辣的趙飛燕姐妹。
昭陽(yáng):漢代宮殿名,代指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之處。
薄命:命運(yùn)不好;福分差?!稘h書(shū)·外戚傳下·孝成許皇后》:“妾薄命,端遇竟寧前。”尋思:思索;考慮。唐白居易《南池早春有懷》詩(shī):“倚棹忽尋思,去年池上伴。”
西宮:皇帝宴飲的地方。
復(fù)道:兩層閣樓間的通道?!赌?middot;號(hào)令》:“守宮三雜,外環(huán)隅為之樓,內(nèi)環(huán)為樓,樓入葆宮丈五尺,為復(fù)道。”
昭陽(yáng)殿:指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之宮殿。
白露堂:指失寵妃子或?qū)m女所住之處。
紅羅:紅色的輕軟絲織品?!稘h書(shū)·外戚傳下·孝成班倢伃》:“感帷裳兮發(fā)紅羅,紛綷縩兮紈素聲。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這五首七絕以凄婉的筆調(diào),運(yùn)用心理描寫(xiě)以及對(duì)比手法,從不同角度表明失寵宮妃的苦悶幽怨之情。這組詩(shī)是唐代表現(xiàn)宮怨主題的代表作,詩(shī)中的心理刻畫(huà)細(xì)膩入微,使詩(shī)篇?jiǎng)e具一種真實(shí)與動(dòng)人的藝術(shù)感染力。
作者簡(jiǎn)介
王昌齡 (698— 756),字少伯,河?xùn)|晉陽(yáng)(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩(shī)人,后人譽(yù)為“七絕圣手”。早年貧賤,困于農(nóng)耕,而立之年,始中進(jìn)士。初任秘書(shū)省校書(shū)郎,又中博學(xué)宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開(kāi)元末返長(zhǎng)安,改授江寧丞。被謗謫龍標(biāo)尉。安史亂起,為刺史閭丘曉所殺。其詩(shī)以七絕見(jiàn)長(zhǎng),尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩(shī)最著,有“詩(shī)家夫子王江寧”之譽(yù)(亦有“詩(shī)家天子王江寧”的說(shuō)法)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂(lè)·凄凄切切》”的原文翻譯
- 李煜《長(zhǎng)相思·云一渦》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 《古歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《浪淘沙·夜雨做成秋》原文及翻譯
- 劉翰《立秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李賀《開(kāi)愁歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 許渾《早秋三首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李賀《崇義里滯雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 劉長(zhǎng)卿《秋日登吳公臺(tái)上寺遠(yuǎn)眺》原文及翻譯
- 道潛《江上秋夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳與義《秋夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 戴叔倫《客夜與故人偶集》原文及翻譯注釋_
- 龔自珍《金縷曲·癸酉秋出都述懷有賦》原文