《古歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《古歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《古歌》原文
《古歌》
秋風(fēng)蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。
座中何人,誰不懷憂?令我白頭。
胡地多飚風(fēng),樹木何修修。
離家日趨遠(yuǎn),衣帶日趨緩。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
《古歌》譯文
呼嘯的秋風(fēng)讓人無限憂愁,進(jìn)也憂愁,退也憂愁。
異域戍邊的人,哪個(gè)不陷入悲愁中?真是愁白了頭啊。
胡人之處多狂風(fēng),樹木蕭瑟干枯。
離家日子越來越遠(yuǎn),衣帶漸寬人消瘦。
思鄉(xiāng)的悲苦無法言說,就像車輪在心中旋轉(zhuǎn)。
《古歌》的注釋
蕭蕭:寒風(fēng)之聲。
胡地:古代胡人居北方,故后即用以代指北方。飆(biāo)風(fēng):暴風(fēng)。
修修:與“翛翛”通,鳥尾敝壞無潤澤貌,這里借喻樹木干枯如鳥尾。
思:悲。末二句是說難言的悲感回環(huán)在心里,好像車輪滾來滾去。
簡短詩意賞析
此詩用質(zhì)樸的語言抒寫了濃重的思鄉(xiāng)愁緒,以景與情,情懷激動(dòng),一瀉而下,扣人心弦。尤其是最后兩句以“車輪”比喻回環(huán)于心的悲哀,形象而深刻。全詩前后呼應(yīng),渾然一體,句法參差,錯(cuò)落有致,中心明確,感情充沛,具有比較強(qiáng)的感染力。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
《古歌》
秋風(fēng)蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。
座中何人,誰不懷憂?令我白頭。
胡地多飚風(fēng),樹木何修修。
離家日趨遠(yuǎn),衣帶日趨緩。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
《古歌》譯文
呼嘯的秋風(fēng)讓人無限憂愁,進(jìn)也憂愁,退也憂愁。
異域戍邊的人,哪個(gè)不陷入悲愁中?真是愁白了頭啊。
胡人之處多狂風(fēng),樹木蕭瑟干枯。
離家日子越來越遠(yuǎn),衣帶漸寬人消瘦。
思鄉(xiāng)的悲苦無法言說,就像車輪在心中旋轉(zhuǎn)。
《古歌》的注釋
蕭蕭:寒風(fēng)之聲。
胡地:古代胡人居北方,故后即用以代指北方。飆(biāo)風(fēng):暴風(fēng)。
修修:與“翛翛”通,鳥尾敝壞無潤澤貌,這里借喻樹木干枯如鳥尾。
思:悲。末二句是說難言的悲感回環(huán)在心里,好像車輪滾來滾去。
簡短詩意賞析
此詩用質(zhì)樸的語言抒寫了濃重的思鄉(xiāng)愁緒,以景與情,情懷激動(dòng),一瀉而下,扣人心弦。尤其是最后兩句以“車輪”比喻回環(huán)于心的悲哀,形象而深刻。全詩前后呼應(yīng),渾然一體,句法參差,錯(cuò)落有致,中心明確,感情充沛,具有比較強(qiáng)的感染力。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
上一篇:納蘭性德《浪淘沙·夜雨做成秋》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表