最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            蔡伸《蘇武慢·雁落平沙》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蔡伸《蘇武慢·雁落平沙》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            蔡伸《蘇武慢·雁落平沙》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《蘇武慢·雁落平沙》原文

            《蘇武慢·雁落平沙》

            蔡伸
             
              雁落平沙,煙籠寒水,古壘鳴笳聲斷。青山隱隱,敗葉蕭蕭,天際暝鴉零亂。樓上黃昏,片帆千里歸程,年華將晚。望碧云空暮,佳人何處,夢魂俱遠(yuǎn)。
             
              憶舊游、邃館朱扉,小園香徑,尚想桃花人面。書盈錦軸,恨滿金徽,難寫寸心幽怨。兩地離愁,一尊芳酒凄涼,危闌倚遍。盡遲留、憑仗西風(fēng),吹干淚眼。
              《蘇武慢·雁落平沙》譯文

              幾只大雁落在平曠的沙洲,凄寒的江面上煙霧迷漫,古營壘那邊嗚咽的胡笳聲,也漸漸地悠然而斷。遠(yuǎn)山起伏,黑魆魆地時隱時顯;枯葉在秋風(fēng)中飄落翻轉(zhuǎn);天邊的幾只昏鴉在往來回旋。黃昏里,樓上也是孤寂凄涼,忽又見江面上,千里迢迢漂回來一片孤帆,年華將我推向老年。仰望長空,碧云飄浮,暮色朦朧,此時此刻,不知美人今在何處?關(guān)山阻隔,云水迢迢,就是在夢魂中也離她那么遙遠(yuǎn)!
             
              回想起舊時的歡樂,朱紅的大門,深深的庭院,小巧別致的花園里,香氣撲鼻的小徑上,我至今還能記起她美麗的容顏??v然是寫滿絲絹撥斷琴弦,也難以傾訴內(nèi)心的幽怨。這兩地相思的凄苦,一樽美酒怎能排遣?我已經(jīng)把欄桿倚遍。久久地滯留在樓上,任憑那蕭瑟西風(fēng),吹干了我的淚眼。
              《蘇武慢·雁落平沙》的注釋

              蘇武慢:詞牌名,又名選冠子,或選官子、轉(zhuǎn)調(diào)選冠子、惜余春慢、仄韻過秦樓。據(jù)《御定詞譜》共有十六體。詞分上下兩片,屬于慢詞。
             
              平沙:指廣闊的沙原。
             
              煙籠寒水:杜牧《泊秦淮》詩:“煙籠寒水月籠沙。“
             
              古壘:古代留下的壁壘。
             
              鳴笳:.吹奏笳笛。笳笛,古管樂器名。
             
              敗葉:落葉;枯葉
             
              片帆:孤舟;一只船。
             
              年華:年歲;年紀(jì)。
             
              碧云空暮:江淹《休上人怨別》“日暮碧云合,佳人殊未來。”
             
              舊游:昔日的游覽。
             
              邃館:深院。
             
              朱扉:紅漆門。
             
              香徑:花間小路,或指落花滿地的小徑。
             
              桃花人面:崔護(hù)《題都城南莊》“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”。
             
              書盈錦鈾:用蘇蕙織錦回文詩事。事見《晉書·竇滔妻蘇氏傳》,云“竇滔妻蘇氏,始平人也。名蕙,字若蘭。善屬文。滔,苻堅(jiān)時為秦州刺史,被徙流沙。蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈滔,宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀之,詞甚凄惋,凡八百四十字”。后用以指妻寄夫之書信。
             
              金徽:金飾的琴徵?;?,系弦之繩。此處代指琴。
             
              尊:同“樽”,古代的盛酒器具。
             
              危闌:高欄桿。
             
              遲留:停留;逗留。
             
              憑仗:依賴,依靠,任憑。
              簡短詩意賞析

              這首詞寫羈旅傷別,而從荒秋暮景說起。前三句說的是雁陣掠過,飛落沙灘;秋水生寒,煙靄籠在水上。古壘上,胡笳悲鳴,漸漸地,連這嗚咽之聲也沉寂了。詞中不說“鳴笳聲起”,而說“鳴笳聲斷”,這么描寫更顯得冷寂荒涼。開端數(shù)句,為全詞定下了凄涼的基調(diào)。從“古壘鳴笳”中,可以感受出動亂時代的氣息(作者是北宋末南宋初人)。這種氣息,為下文所寫的傷離怨別提供了特殊背景,同時也更增添了悲愴意味。

              作者簡介

              蔡伸(1088—1156)字伸道,號友古居士,莆田(今屬福建)人,蔡襄孫。政和五年(1115)進(jìn)士。宣和年間,出知濰州北??h、通判徐州。趙構(gòu)以康王開大元帥幕府,伸間道謁軍門,留置幕府。南渡后,通判真州,除知滁州。秦檜當(dāng)國,以趙鼎黨被罷,主管臺州崇道觀。紹興九年(1139),起知徐州,改知德安府。后為浙東安撫司參謀官,提舉崇道觀。紹興二十六年卒,年六十九?!端问芬怼酚袀鳌I焐儆形拿?,擅書法,得祖襄筆意。工詞,與向子諲同官彭城漕屬,屢有酬贈。有《友古居士詞》一卷。 存詞175首。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
              2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
              3、“楊萬里《臘前月季》”的原文翻譯
              4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
              5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦