吳文英《永遇樂·探梅次時齋韻》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《永遇樂·探梅次時齋韻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《永遇樂·探梅次時齋韻》原文
《永遇樂·探梅次時齋韻》
吳文英
閣雪云低,卷沙風(fēng)急,驚雁失序。戶掩寒宵,屏閑冷夢,燈飐唇似語??皯z窗景,都閑刺繡,但續(xù)舊愁一縷。鄰歌散,羅襟印粉,袖濕茜桃紅露。
西湖舊日,留連清夜,愛酒幾將花誤。遺襪塵銷,題裙墨黯,天遠(yuǎn)吹笙路。吳臺直下,緗梅無限,未放野橋香度。重謀醉,揉香弄影,水清淺處。
《永遇樂·探梅次時齋韻》譯文
嚴(yán)冬時而北風(fēng)飆起,黃沙狂卷,驚雁亂飛;時而大雪茫茫,覆蓋屋宇,陰云低垂。夜晚只能緊閉門窗以躲避寒夜勁風(fēng)的肆虐,在屏風(fēng)內(nèi)的床上無聊地閑躺著,甚至連睡夢中也感到了冷清與孤寂,醒后只見燈火在寒夜中閃爍、搖曳,它似乎也在啟唇低聲地訴說:“這里多么冷清啊。”窗外的景色可餐,使伊人忍不住停下手中的刺繡前去觀賞外面的雪景。但是面對著這似畫般的雪景,她不覺又想起往常是雙雙賞雪,如今卻只剩下她孤單一人,這不禁使人興愁。原來她是不放心我外出歡宴。在宴會中,郎君將會與其他女子打情罵俏,回來后恐怕還能從郎君的衣襟上發(fā)現(xiàn)女人敷面用的白粉,在袖子上或許也會顯露著腥紅色的胭脂印痕。
回想當(dāng)年曾在西湖中歡宴夜游,為貪杯中之物而留連忘返,幾乎將伊人的徹夜等候自己歸去的諄諄囑咐也忘得一干二凈,害得她白白地守了一夜空房。想當(dāng)年伊人偷偷地跑出來與我相會的地方,如今恐怕再也難以尋覓遺跡了;而過去兩人互相唱和的愛情詩詞,現(xiàn)在也是變得墨跡灰黯。更何況我如今還遠(yuǎn)在天涯,無法再回到兩人歡娛過的“吹笙路”上,作舊地重游而寄興了。姑蘇臺的周圍一片淡黃色的梅花盛開得簇?fù)矶_紛,這里算得上是個探梅訪幽的好去處,但是我卻認(rèn)為,不如去荒郊中無名小橋邊尋覓到數(shù)枝梅樹,聞著那陣陣花香襲人顯得可愛得多。如果在野橋邊見到梅樹,我就會面對著那種疏影橫斜、暗色浮動、碧水清淺的絕妙景色,不覺高興得會捧起酒杯痛飲起來,以求得一醉方休。
《永遇樂·探梅次時齋韻》的注釋
永遇樂:詞牌名。此調(diào)有平仄兩體。仄韻始自柳永,見于《樂章集》,入“歇指調(diào)”。平韻始見于陳允平《日湖漁唱》,此為仄韻,雙調(diào),一百零四字,前后片各十一句四仄韻。時齋:即沈義父,字伯時,號時齋,吳江人。致仕講學(xué)曾為白鹿洞書院山長,著有《樂府指迷》一卷。次韻:即和韻,是用他人詩詞所用的韻而作詩詞。分用韻、依韻、次韻三種。
飐(zhǎn):因風(fēng)而吹動。唇:狀燈焰之形狀。似語:一作“語似”。
茜桃:宋寇準(zhǔn)妾名。代指姬妾。張邦幾:“寇萊公之謫嶺南,道出杭州,妾茜桃疾作,謂公曰:‘妾必不起,幸葬我天竺山下。相公宜自愛,亦非久居人世者。’”前“堪憐窗景”與后“西湖舊日”諸句,均與此相關(guān)。
遺襪:化用《太真外傳》:“妃子死之日,馬嵬村嫗得錦拗襪一只。每過客來一玩,得百錢。”塵銷:被歷史的塵垢銷毀、掩埋。
題裙:用王獻之寫羊欣白裙故事?!端螘?middot;羊欣傳》:“欣時年十二,時王獻之為吳興太守,甚知愛之。獻之嘗夏月入縣。欣著新絹裙晝寢,獻之書裙數(shù)幅而去。欣本工書,因此彌善。”
吹笙:用仙人王子喬故事。漢劉向《列仙傳》:“王子喬,太子晉也。好吹笙作鳳鳴。游伊洛間,道士浮丘公接上嵩高山。二十余年后來于山上,告桓良曰:‘告我家,七月七日待我緱氏山頭。’果乘白鶴駐山巔,望之不得到,舉手謝時人而去。”王子喬,古仙人。
吳臺:指姑蘇臺。泛指吳地。
緗梅:俗稱黃香梅,花形小,心瓣微黃。梅:一作“悔”。
野橋香度:化用姜夔:“細(xì)草穿沙雪半消,吳宮煙冷水迢迢。梅花竹里無人見,一夜吹香過石橋。”
謀醉、揉香:姜夔《玉梅令》:“便揉春為酒,剪雪作新計,拚一日繞花千轉(zhuǎn)。”弄影:張先《天仙子》:“沙上并禽池上暝,云破月來花弄影。”
水清淺:化用林逋:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。”
簡短詩意賞析
這首詞上片先敘寫天氣及室中人的心態(tài);下片繼而回憶以往的歡宴夜游,對愛人表示歉意,最后才歸到正題“探梅”。詞題“探梅",實際卻是在探尋過往的游蹤遺跡,下片通過“西湖舊日”對此加以展開。筆墨閑散而情感雋妙幽深。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“蘇軾《永遇樂·長憶別時》”的原文翻譯
2、“謝靈運《行田登??诒P嶼山》”的原文翻譯
3、“李煜《長相思·一重山》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯
5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯
《永遇樂·探梅次時齋韻》
吳文英
閣雪云低,卷沙風(fēng)急,驚雁失序。戶掩寒宵,屏閑冷夢,燈飐唇似語??皯z窗景,都閑刺繡,但續(xù)舊愁一縷。鄰歌散,羅襟印粉,袖濕茜桃紅露。
西湖舊日,留連清夜,愛酒幾將花誤。遺襪塵銷,題裙墨黯,天遠(yuǎn)吹笙路。吳臺直下,緗梅無限,未放野橋香度。重謀醉,揉香弄影,水清淺處。
《永遇樂·探梅次時齋韻》譯文
嚴(yán)冬時而北風(fēng)飆起,黃沙狂卷,驚雁亂飛;時而大雪茫茫,覆蓋屋宇,陰云低垂。夜晚只能緊閉門窗以躲避寒夜勁風(fēng)的肆虐,在屏風(fēng)內(nèi)的床上無聊地閑躺著,甚至連睡夢中也感到了冷清與孤寂,醒后只見燈火在寒夜中閃爍、搖曳,它似乎也在啟唇低聲地訴說:“這里多么冷清啊。”窗外的景色可餐,使伊人忍不住停下手中的刺繡前去觀賞外面的雪景。但是面對著這似畫般的雪景,她不覺又想起往常是雙雙賞雪,如今卻只剩下她孤單一人,這不禁使人興愁。原來她是不放心我外出歡宴。在宴會中,郎君將會與其他女子打情罵俏,回來后恐怕還能從郎君的衣襟上發(fā)現(xiàn)女人敷面用的白粉,在袖子上或許也會顯露著腥紅色的胭脂印痕。
回想當(dāng)年曾在西湖中歡宴夜游,為貪杯中之物而留連忘返,幾乎將伊人的徹夜等候自己歸去的諄諄囑咐也忘得一干二凈,害得她白白地守了一夜空房。想當(dāng)年伊人偷偷地跑出來與我相會的地方,如今恐怕再也難以尋覓遺跡了;而過去兩人互相唱和的愛情詩詞,現(xiàn)在也是變得墨跡灰黯。更何況我如今還遠(yuǎn)在天涯,無法再回到兩人歡娛過的“吹笙路”上,作舊地重游而寄興了。姑蘇臺的周圍一片淡黃色的梅花盛開得簇?fù)矶_紛,這里算得上是個探梅訪幽的好去處,但是我卻認(rèn)為,不如去荒郊中無名小橋邊尋覓到數(shù)枝梅樹,聞著那陣陣花香襲人顯得可愛得多。如果在野橋邊見到梅樹,我就會面對著那種疏影橫斜、暗色浮動、碧水清淺的絕妙景色,不覺高興得會捧起酒杯痛飲起來,以求得一醉方休。
《永遇樂·探梅次時齋韻》的注釋
永遇樂:詞牌名。此調(diào)有平仄兩體。仄韻始自柳永,見于《樂章集》,入“歇指調(diào)”。平韻始見于陳允平《日湖漁唱》,此為仄韻,雙調(diào),一百零四字,前后片各十一句四仄韻。時齋:即沈義父,字伯時,號時齋,吳江人。致仕講學(xué)曾為白鹿洞書院山長,著有《樂府指迷》一卷。次韻:即和韻,是用他人詩詞所用的韻而作詩詞。分用韻、依韻、次韻三種。
飐(zhǎn):因風(fēng)而吹動。唇:狀燈焰之形狀。似語:一作“語似”。
茜桃:宋寇準(zhǔn)妾名。代指姬妾。張邦幾:“寇萊公之謫嶺南,道出杭州,妾茜桃疾作,謂公曰:‘妾必不起,幸葬我天竺山下。相公宜自愛,亦非久居人世者。’”前“堪憐窗景”與后“西湖舊日”諸句,均與此相關(guān)。
遺襪:化用《太真外傳》:“妃子死之日,馬嵬村嫗得錦拗襪一只。每過客來一玩,得百錢。”塵銷:被歷史的塵垢銷毀、掩埋。
題裙:用王獻之寫羊欣白裙故事?!端螘?middot;羊欣傳》:“欣時年十二,時王獻之為吳興太守,甚知愛之。獻之嘗夏月入縣。欣著新絹裙晝寢,獻之書裙數(shù)幅而去。欣本工書,因此彌善。”
吹笙:用仙人王子喬故事。漢劉向《列仙傳》:“王子喬,太子晉也。好吹笙作鳳鳴。游伊洛間,道士浮丘公接上嵩高山。二十余年后來于山上,告桓良曰:‘告我家,七月七日待我緱氏山頭。’果乘白鶴駐山巔,望之不得到,舉手謝時人而去。”王子喬,古仙人。
吳臺:指姑蘇臺。泛指吳地。
緗梅:俗稱黃香梅,花形小,心瓣微黃。梅:一作“悔”。
野橋香度:化用姜夔:“細(xì)草穿沙雪半消,吳宮煙冷水迢迢。梅花竹里無人見,一夜吹香過石橋。”
謀醉、揉香:姜夔《玉梅令》:“便揉春為酒,剪雪作新計,拚一日繞花千轉(zhuǎn)。”弄影:張先《天仙子》:“沙上并禽池上暝,云破月來花弄影。”
水清淺:化用林逋:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。”
簡短詩意賞析
這首詞上片先敘寫天氣及室中人的心態(tài);下片繼而回憶以往的歡宴夜游,對愛人表示歉意,最后才歸到正題“探梅”。詞題“探梅",實際卻是在探尋過往的游蹤遺跡,下片通過“西湖舊日”對此加以展開。筆墨閑散而情感雋妙幽深。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“蘇軾《永遇樂·長憶別時》”的原文翻譯
2、“謝靈運《行田登??诒P嶼山》”的原文翻譯
3、“李煜《長相思·一重山》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯
5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯
上一篇:王沂孫《花犯·苔梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表