王沂孫《花犯·苔梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王沂孫《花犯·苔梅》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《花犯·苔梅》原文
《花犯·苔梅》
王沂孫
古嬋娟,蒼鬟素靨,盈盈瞰流水。斷魂十里。嘆紺縷飄零,難系離思。故山歲晚誰堪寄?,槴\聊自倚。謾記我、綠蓑沖雪,孤舟寒浪里。
三花兩蕊破蒙茸,依依似有恨,明珠輕委。云臥穩(wěn),藍衣正、護春憔悴。羅浮夢、半蟾掛曉,幺鳳冷、山中人乍起。又喚取、玉奴歸去,余香空翠被。
《花犯·苔梅》譯文
苔梅蒼古卻如美人,蒼苔細長如發(fā),梅花白似女子的面頰,身姿雅淡高潔,生長在水邊,臨水照影,顧盼生姿。幽香濃郁,十里之外,都讓人斷魂??蓢@它身上長的紺綠的苔須瓢飄蕩蕩,難以系住我對離去的友人的思念我的悲傷。在家鄉(xiāng)的山中,還能給誰寄去一枝梅花。 獨自倚著如玉的青竹,徒然地想起往昔在大雪之夜,我披著蓑衣,乘著一葉孤舟于風雪中賞雪。
梅花如今也是三兩朵的殘蕊罷了,稀稀落落的點綴在草木縈茸之間,梅花點點如珠飄落,似有搖落之恨。梅花隱于深山,潔雅閑靜,苔絲如衣,卻因庇護寒夜開放的梅花而憔悴??上坊ㄖ辉趬糁校瑲堅聮煸诳罩?,天色將明,梅花在寒風里盛開,我乍然驚醒,想要喚取夢中的梅花,只是梅魂歸去,夢醒后僅留下梅花的余香。
《花犯·苔梅》的注釋
花犯:周邦彥自度曲。又名《繡鸞鳳花犯》。“犯”,意為“犯調(diào)”,是將不同的空調(diào)聲律合成一曲,使音樂更為豐富。雙調(diào),一百零二字。前段十句,六仄韻;后段九句,四仄韻。
苔梅:枝干上長有苔蘚之梅。據(jù)周密《乾淳起居注》云:“苔梅有二種:宜興張公洞者,苔蘚甚厚,花極香;一種出越土,苔如綠絲,長尺余。”
嬋娟:形態(tài)美好。
蒼鬟(huán)素靨(yè):形容苔絲如發(fā)鬟般飄垂?!睹纷V》云:“苔梅有苔須垂于枝間,或長數(shù)寸,風至飄飄,殊為可玩。”“素”字,極寫梅花的冰姿雪容。靨者,及指婦女面容,以此喻梅花。
盈盈:風姿儀態(tài)之美
瞰(kàn)流水:流水倒映梅姿,梅姿風態(tài)萬千。梅奇水清,相映成趣
紺(gàn)縷:深青色的絲縷,此以指梅樹上的苔絲。詞人飄泊在外,本來離思正苦,眼下見苔絲飄失零落,更勾起滿腹心思,縱使紺縷飄零,亦難系住。
故山:指故鄉(xiāng)家山。歲晚:指暮年。誰堪寄:則謂無人可以寄語。
瑯:指青竹。
三花兩蕊:即梅干上破苔絲而出的小梅,言明數(shù)量稀少。
蒙茸:謂梅花貌蓬松。
依依:隱約之意。
云臥:言其高潔,不沾塵俗污垢。
藍衣:即“藍縷”之衣,此以指梅樹苔衣。古指隱逸之士。
羅浮夢:柳宗元《龍城錄》載,隋開皇中趙師雄遷羅浮,日暮于松林酒肆旁見一美人,淡妝素服出迎, 與語,芳香襲人,因與扣酒家共飲。 師雄醉寢,醒來以后,起視,乃在梅花樹下。后則以羅浮夢喻梅花, 亦作“羅浮魂”。
半蟾:猶半月,以蟾為月之代稱。
掛曉:月懸曉空,天將明。
幺鳳:鳥名。羽毛五色,形狀如傳說中鳳凰而體形較小,故稱幺鳳。因其常于桐花開時來集桐樹上,又名桐花鳳。
玉奴:南朝齊東昏侯妃潘氏, 小字玉兒,齊亡后,義不受辱,被縊后,潔美如生。此指梅花。
簡短詩意賞析
詞上片寫了生長水邊的苔梅的特點與高潔品質(zhì),表達了詞人在亂世流離的感嘆與飄零流落的別后心情;下片寫詞人對故鄉(xiāng)苔梅的懷念,展現(xiàn)了詞人夢寐縈懷的情思。全詞寫了詞人追憶自己告別家鄉(xiāng)的梅花、孤舟漂泊的往事,表達了詞人的故國故鄉(xiāng)之思。該詞詠物托意,詠苔梅以抒發(fā)故山歲晚的悵惘之情。
作者簡介
王沂孫,字圣與,號碧山、中仙、玉笥山人。會稽(今浙江紹興)人,年輩大約與張炎相仿,入元后曾任慶元路學正。有《花外集》,又名《碧山樂府》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“蘇軾《永遇樂·長憶別時》”的原文翻譯
2、“謝靈運《行田登??诒P嶼山》”的原文翻譯
3、“李煜《長相思·一重山》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯
5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯

《花犯·苔梅》
王沂孫
古嬋娟,蒼鬟素靨,盈盈瞰流水。斷魂十里。嘆紺縷飄零,難系離思。故山歲晚誰堪寄?,槴\聊自倚。謾記我、綠蓑沖雪,孤舟寒浪里。
三花兩蕊破蒙茸,依依似有恨,明珠輕委。云臥穩(wěn),藍衣正、護春憔悴。羅浮夢、半蟾掛曉,幺鳳冷、山中人乍起。又喚取、玉奴歸去,余香空翠被。
《花犯·苔梅》譯文
苔梅蒼古卻如美人,蒼苔細長如發(fā),梅花白似女子的面頰,身姿雅淡高潔,生長在水邊,臨水照影,顧盼生姿。幽香濃郁,十里之外,都讓人斷魂??蓢@它身上長的紺綠的苔須瓢飄蕩蕩,難以系住我對離去的友人的思念我的悲傷。在家鄉(xiāng)的山中,還能給誰寄去一枝梅花。 獨自倚著如玉的青竹,徒然地想起往昔在大雪之夜,我披著蓑衣,乘著一葉孤舟于風雪中賞雪。
梅花如今也是三兩朵的殘蕊罷了,稀稀落落的點綴在草木縈茸之間,梅花點點如珠飄落,似有搖落之恨。梅花隱于深山,潔雅閑靜,苔絲如衣,卻因庇護寒夜開放的梅花而憔悴??上坊ㄖ辉趬糁校瑲堅聮煸诳罩?,天色將明,梅花在寒風里盛開,我乍然驚醒,想要喚取夢中的梅花,只是梅魂歸去,夢醒后僅留下梅花的余香。
《花犯·苔梅》的注釋
花犯:周邦彥自度曲。又名《繡鸞鳳花犯》。“犯”,意為“犯調(diào)”,是將不同的空調(diào)聲律合成一曲,使音樂更為豐富。雙調(diào),一百零二字。前段十句,六仄韻;后段九句,四仄韻。
苔梅:枝干上長有苔蘚之梅。據(jù)周密《乾淳起居注》云:“苔梅有二種:宜興張公洞者,苔蘚甚厚,花極香;一種出越土,苔如綠絲,長尺余。”
嬋娟:形態(tài)美好。
蒼鬟(huán)素靨(yè):形容苔絲如發(fā)鬟般飄垂?!睹纷V》云:“苔梅有苔須垂于枝間,或長數(shù)寸,風至飄飄,殊為可玩。”“素”字,極寫梅花的冰姿雪容。靨者,及指婦女面容,以此喻梅花。
盈盈:風姿儀態(tài)之美
瞰(kàn)流水:流水倒映梅姿,梅姿風態(tài)萬千。梅奇水清,相映成趣
紺(gàn)縷:深青色的絲縷,此以指梅樹上的苔絲。詞人飄泊在外,本來離思正苦,眼下見苔絲飄失零落,更勾起滿腹心思,縱使紺縷飄零,亦難系住。
故山:指故鄉(xiāng)家山。歲晚:指暮年。誰堪寄:則謂無人可以寄語。
瑯:指青竹。
三花兩蕊:即梅干上破苔絲而出的小梅,言明數(shù)量稀少。
蒙茸:謂梅花貌蓬松。
依依:隱約之意。
云臥:言其高潔,不沾塵俗污垢。
藍衣:即“藍縷”之衣,此以指梅樹苔衣。古指隱逸之士。
羅浮夢:柳宗元《龍城錄》載,隋開皇中趙師雄遷羅浮,日暮于松林酒肆旁見一美人,淡妝素服出迎, 與語,芳香襲人,因與扣酒家共飲。 師雄醉寢,醒來以后,起視,乃在梅花樹下。后則以羅浮夢喻梅花, 亦作“羅浮魂”。
半蟾:猶半月,以蟾為月之代稱。
掛曉:月懸曉空,天將明。
幺鳳:鳥名。羽毛五色,形狀如傳說中鳳凰而體形較小,故稱幺鳳。因其常于桐花開時來集桐樹上,又名桐花鳳。
玉奴:南朝齊東昏侯妃潘氏, 小字玉兒,齊亡后,義不受辱,被縊后,潔美如生。此指梅花。
簡短詩意賞析
詞上片寫了生長水邊的苔梅的特點與高潔品質(zhì),表達了詞人在亂世流離的感嘆與飄零流落的別后心情;下片寫詞人對故鄉(xiāng)苔梅的懷念,展現(xiàn)了詞人夢寐縈懷的情思。全詞寫了詞人追憶自己告別家鄉(xiāng)的梅花、孤舟漂泊的往事,表達了詞人的故國故鄉(xiāng)之思。該詞詠物托意,詠苔梅以抒發(fā)故山歲晚的悵惘之情。
作者簡介
王沂孫,字圣與,號碧山、中仙、玉笥山人。會稽(今浙江紹興)人,年輩大約與張炎相仿,入元后曾任慶元路學正。有《花外集》,又名《碧山樂府》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“蘇軾《永遇樂·長憶別時》”的原文翻譯
2、“謝靈運《行田登??诒P嶼山》”的原文翻譯
3、“李煜《長相思·一重山》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯
5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯
上一篇:周密《獻仙音·吊雪香亭梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表