趙彥端《阮郎歸·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了趙彥端《阮郎歸·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《阮郎歸·其一》原文
《阮郎歸·其一》
趙彥端
歲寒堂下兩株梅。商量先后開。春前日繞一千回?;▉泶何磥?。
冰可斷,玉堪裁。寒空無暖埃。為君翻動(dòng)臘前醅。酒醒香滿懷。
《阮郎歸·其一》譯文
一年天氣最寒冷的時(shí)候,堂前的兩株梅樹,在商量著誰先誰后開放。春天來臨前,太陽(yáng)在梅樹上繞行了無數(shù)次,結(jié)果梅花都開放了而春天依舊沒有來到。
梅樹上的冰掉到地上斷裂開來,可以剪裁做出玉佩,天氣寒冷沒有一絲暖意。為你將臘月前釀制的酒翻動(dòng)出來品酌,酒醒后滿身都是梅花的清幽香氣。
《阮郎歸·其一》的注釋
堪:能夠;可以。
醅:沒有過濾的酒。
作者簡(jiǎn)介
趙彥端(1121~1175)字德莊,號(hào)介庵,汴人。工為詞,嘗賦西湖謁金門詞,有“波底夕陽(yáng)紅濕”之句。高宗喜曰:“我家裹人也會(huì)作此”!……乾道、淳熙間,(公元一一七四年前后)以直寶文閣知建寧府。終左司郎官。彥端詞以婉約纖秾勝,有介庵詞四卷,及介庵集十卷,外集三卷,均《宋史藝文志》并行于世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯

《阮郎歸·其一》
趙彥端
歲寒堂下兩株梅。商量先后開。春前日繞一千回?;▉泶何磥?。
冰可斷,玉堪裁。寒空無暖埃。為君翻動(dòng)臘前醅。酒醒香滿懷。
《阮郎歸·其一》譯文
一年天氣最寒冷的時(shí)候,堂前的兩株梅樹,在商量著誰先誰后開放。春天來臨前,太陽(yáng)在梅樹上繞行了無數(shù)次,結(jié)果梅花都開放了而春天依舊沒有來到。
梅樹上的冰掉到地上斷裂開來,可以剪裁做出玉佩,天氣寒冷沒有一絲暖意。為你將臘月前釀制的酒翻動(dòng)出來品酌,酒醒后滿身都是梅花的清幽香氣。
《阮郎歸·其一》的注釋
堪:能夠;可以。
醅:沒有過濾的酒。
作者簡(jiǎn)介
趙彥端(1121~1175)字德莊,號(hào)介庵,汴人。工為詞,嘗賦西湖謁金門詞,有“波底夕陽(yáng)紅濕”之句。高宗喜曰:“我家裹人也會(huì)作此”!……乾道、淳熙間,(公元一一七四年前后)以直寶文閣知建寧府。終左司郎官。彥端詞以婉約纖秾勝,有介庵詞四卷,及介庵集十卷,外集三卷,均《宋史藝文志》并行于世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯
上一篇:辛棄疾《菩薩蠻·書江西造口壁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表