王國維《滿庭芳·水抱孤城》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王國維《滿庭芳·水抱孤城》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《滿庭芳·水抱孤城》原文
《滿庭芳·水抱孤城》
王國維
水抱孤城,云開遠戍,垂柳點點棲鴉。晚潮初落,殘日漾平沙。白鳥悠悠自去,汀洲外、無限蒹葭。西風起,飛花如雪,冉冉去帆斜。
天涯、還憶舊,香塵隨馬,明月窺車。漸秋風鏡里,暗換年華??v使長條無恙,重來處、攀折堪嗟。人何許,朱樓一角,寂寞倚殘霞。
《滿庭芳·水抱孤城》譯文
流水環(huán)繞著孤城,遠方天空中的云已經(jīng)散開,柳樹上有幾只烏鴉在棲息。當晚潮退去的時候,江邊沙灘上留下起伏的波紋,夕陽照在上邊,好像照在水波上一樣。不知從哪里驚起的白鳥從容地飛走,汀洲有無邊無際的蘆葦,正是水鳥們的棲身之所。西風吹過,蘆花飛舞著。遠處一葉扁舟冉冉而去,白帆越來越小,直到消逝在視線內(nèi)。
現(xiàn)在身處遠方,回憶過去。當年的元宵時多么熱鬧,少女馬車,明月當空。時過境遷,年華不在。當年桓溫感嘆自己種的柳樹早已成材,而人卻老去。如今我也有這樣的感觸,人在何方,不過是上高樓,倚靠著欄桿看著夕陽落下,只剩下寂寞的我。
《滿庭芳·水抱孤城》的注釋
滿庭芳:詞牌名,又名《鎖陽臺》、《滿庭霜》、《瀟湘夜雨》、《話桐鄉(xiāng)》、《滿庭花》等,雙調(diào)九十五字,前片四平韻,后片五平韻。過片二字,亦有不葉韻連下為五言句者,另有仄韻詞,仄韻者,《樂府雅詞》中名《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳》。
遠戍(shù):邊境的軍營、城池。
平沙:水邊沙灘。
白鳥:泛指白羽的鳥。悠悠:閑適狀態(tài)。汀(tīng)州:水中小洲。蒹(jiān)葭(jiā):泛指荻、蘆等植物。
飛花:這里指蘆花。冉冉:緩緩移動。
香塵、明月:唐詩《正月十五夜》:“暗塵隨馬去,明月逐人來。”
長條:指柳枝。此處用《世說新語》:“桓公北征經(jīng)金城,見以前為瑯邪時種的柳,皆已十圍,慨然曰‘木猶如此,人何以堪!’攀枝執(zhí)條,泫然流淚。”
何許:何處。朱樓:高樓。倚殘霞:謂倚樓而望暮霞。
簡短詩意賞析
這首長調(diào)上片寫景寧靜閑適,頗有“無我之境”的味道;下片回想少年意興引入羈旅秋風的悲傷心結(jié)尾倚欄人形象回應(yīng)了前邊的寫景,可知前邊景色皆倚欄人所見。從而引導(dǎo)讀者返回去品味上片的寫景,發(fā)現(xiàn)原來上片也不是單純的“無我之境”,它已經(jīng)在寧靜淡遠的景色之中隱藏了許多悲哀和無奈。
作者簡介
王國維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,謚忠愨。漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人;清末秀才;我國近代享有國際盛譽的著名學(xué)者,近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國學(xué)大師;徐志摩、穆旦、金庸等人與其俱為同鄉(xiāng)。甲骨四堂之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯

《滿庭芳·水抱孤城》
王國維
水抱孤城,云開遠戍,垂柳點點棲鴉。晚潮初落,殘日漾平沙。白鳥悠悠自去,汀洲外、無限蒹葭。西風起,飛花如雪,冉冉去帆斜。
天涯、還憶舊,香塵隨馬,明月窺車。漸秋風鏡里,暗換年華??v使長條無恙,重來處、攀折堪嗟。人何許,朱樓一角,寂寞倚殘霞。
《滿庭芳·水抱孤城》譯文
流水環(huán)繞著孤城,遠方天空中的云已經(jīng)散開,柳樹上有幾只烏鴉在棲息。當晚潮退去的時候,江邊沙灘上留下起伏的波紋,夕陽照在上邊,好像照在水波上一樣。不知從哪里驚起的白鳥從容地飛走,汀洲有無邊無際的蘆葦,正是水鳥們的棲身之所。西風吹過,蘆花飛舞著。遠處一葉扁舟冉冉而去,白帆越來越小,直到消逝在視線內(nèi)。
現(xiàn)在身處遠方,回憶過去。當年的元宵時多么熱鬧,少女馬車,明月當空。時過境遷,年華不在。當年桓溫感嘆自己種的柳樹早已成材,而人卻老去。如今我也有這樣的感觸,人在何方,不過是上高樓,倚靠著欄桿看著夕陽落下,只剩下寂寞的我。
《滿庭芳·水抱孤城》的注釋
滿庭芳:詞牌名,又名《鎖陽臺》、《滿庭霜》、《瀟湘夜雨》、《話桐鄉(xiāng)》、《滿庭花》等,雙調(diào)九十五字,前片四平韻,后片五平韻。過片二字,亦有不葉韻連下為五言句者,另有仄韻詞,仄韻者,《樂府雅詞》中名《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳》。
遠戍(shù):邊境的軍營、城池。
平沙:水邊沙灘。
白鳥:泛指白羽的鳥。悠悠:閑適狀態(tài)。汀(tīng)州:水中小洲。蒹(jiān)葭(jiā):泛指荻、蘆等植物。
飛花:這里指蘆花。冉冉:緩緩移動。
香塵、明月:唐詩《正月十五夜》:“暗塵隨馬去,明月逐人來。”
長條:指柳枝。此處用《世說新語》:“桓公北征經(jīng)金城,見以前為瑯邪時種的柳,皆已十圍,慨然曰‘木猶如此,人何以堪!’攀枝執(zhí)條,泫然流淚。”
何許:何處。朱樓:高樓。倚殘霞:謂倚樓而望暮霞。
簡短詩意賞析
這首長調(diào)上片寫景寧靜閑適,頗有“無我之境”的味道;下片回想少年意興引入羈旅秋風的悲傷心結(jié)尾倚欄人形象回應(yīng)了前邊的寫景,可知前邊景色皆倚欄人所見。從而引導(dǎo)讀者返回去品味上片的寫景,發(fā)現(xiàn)原來上片也不是單純的“無我之境”,它已經(jīng)在寧靜淡遠的景色之中隱藏了許多悲哀和無奈。
作者簡介
王國維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,謚忠愨。漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人;清末秀才;我國近代享有國際盛譽的著名學(xué)者,近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國學(xué)大師;徐志摩、穆旦、金庸等人與其俱為同鄉(xiāng)。甲骨四堂之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯
上一篇:納蘭性德《鵲橋仙·月華如水》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表