李商隱《月夕》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《月夕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《月夕》原文
《月夕》
李商隱
草下陰蟲葉上霜,朱欄迢遞壓湖光。
兔寒蟾冷桂花白,此夜姮娥應斷腸。
《月夕》譯文
草下蟋蟀等小蟲暗自爬行,葉子上已經(jīng)結(jié)了霜,連綿曲折的朱紅欄桿,壓住了湖面上的月光。
兔子感到寒冷,蟾蜍冷冷地呱呱叫,桂花潔白如雪,在這樣的夜晚,嫦娥應該也會因相思之苦而心碎。
《月夕》的注釋
陰蟲:冰蠶;秋蟲,如蟋蟀之類;蝦蟆。
迢遞:指遙遠貌,從遠處看的外貌。
姮娥:指“嫦娥”
斷腸:斷魂,銷魂,使人蕩氣回腸,用以指悲傷。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯

《月夕》
李商隱
草下陰蟲葉上霜,朱欄迢遞壓湖光。
兔寒蟾冷桂花白,此夜姮娥應斷腸。
《月夕》譯文
草下蟋蟀等小蟲暗自爬行,葉子上已經(jīng)結(jié)了霜,連綿曲折的朱紅欄桿,壓住了湖面上的月光。
兔子感到寒冷,蟾蜍冷冷地呱呱叫,桂花潔白如雪,在這樣的夜晚,嫦娥應該也會因相思之苦而心碎。
《月夕》的注釋
陰蟲:冰蠶;秋蟲,如蟋蟀之類;蝦蟆。
迢遞:指遙遠貌,從遠處看的外貌。
姮娥:指“嫦娥”
斷腸:斷魂,銷魂,使人蕩氣回腸,用以指悲傷。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯
上一篇:郎士元《酬二十八秀才見寄》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表