姜夔《揚(yáng)州慢·淮左名都》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了姜夔《揚(yáng)州慢·淮左名都》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《揚(yáng)州慢·淮左名都》原文
《揚(yáng)州慢·淮左名都》
姜夔
淳熙丙申至日,予過維揚(yáng)。夜雪初霽,薺麥彌望。入其城,則四顧蕭條,寒水自碧,暮色漸起,戍角悲吟。予懷愴然,感慨今昔,因自度此曲。千巖老人以為有《黍離》之悲也。
淮左名都,竹西佳處,解鞍少駐初程。過春風(fēng)十里,盡薺麥青青。自胡馬窺江去后,廢池喬木,猶厭言兵。漸黃昏,清角吹寒,都在空城。
杜郎俊賞,算而今,重到須驚??v豆蔻詞工,青樓夢(mèng)好,難賦深情。二十四橋仍在,波心蕩,冷月無聲。念橋邊紅藥,年年知為誰生?
《揚(yáng)州慢·淮左名都》譯文
丙申年冬至這天,我經(jīng)過揚(yáng)州。夜雪初晴,放眼望去,全是薺草和麥子。進(jìn)入揚(yáng)州,一片蕭條,河水碧綠凄冷,天色漸晚,城中響起凄涼的號(hào)角。我內(nèi)心悲涼,感慨于揚(yáng)州城今昔的變化,于是自創(chuàng)了這支曲子。千巖老人認(rèn)為這首詞有《黍離》的悲涼意蘊(yùn)。
揚(yáng)州自古是著名的都會(huì),這里有著名游覽勝地竹西亭,初到揚(yáng)州我解鞍下馬停留一會(huì)兒。昔日繁華熱鬧的揚(yáng)州路,如今長(zhǎng)滿了青青薺麥,一片荒涼。金兵侵略長(zhǎng)江流域地區(qū),洗劫揚(yáng)州后,只留下殘存的古樹和廢毀的池臺(tái),都不愿再談?wù)撃菤埧岬膽?zhàn)爭(zhēng)。臨近黃昏,凄清的號(hào)角聲響起,回蕩在這座凄涼殘破的空城。
杜牧俊逸清賞,料想他現(xiàn)在再來的話也會(huì)感到震驚。即使“豆蔻”詞語精工,青樓美夢(mèng)的詩意很好,也難抒寫此刻深沉悲愴感情。二十四橋依然還在,橋下江水水波蕩漾,月色凄冷,四周寂靜無聲。想那橋邊紅色的芍藥花年年花葉繁榮,可它們是為誰生長(zhǎng)為誰開放呢?
《揚(yáng)州慢·淮左名都》的注釋
揚(yáng)州慢:詞牌名,又名《郎州慢》,上下闋,九十八字,平韻。此調(diào)為姜夔自度曲,后人多用以抒發(fā)懷古之思。
淳熙丙申:淳熙三年(1176)。至日:冬至。
維揚(yáng):即揚(yáng)州(今屬江蘇)。
薺麥:薺菜和野生的麥。彌望:滿眼。
戍角:軍營(yíng)中發(fā)出的號(hào)角聲。
千巖老人:南宋詩人蕭德藻,字東夫,自號(hào)千巖老人。姜夔曾跟他學(xué)詩,又是他的侄女婿。黍離:《詩經(jīng)·王風(fēng)》篇名。據(jù)說周平王東遷后,周大夫經(jīng)過西周故都,看見宗廟毀壞,盡為禾黍,彷徨不忍離去,就做了此詩。后以“黍離”表示故國(guó)之思。
淮左名都:指揚(yáng)州。宋朝的行政區(qū)設(shè)有淮南東路和淮南西路,揚(yáng)州是淮南東路的首府,故稱淮左名都。左,古人方位名,面朝南時(shí),東為左,西為右。名都,著名的都會(huì)。
解(jiě)鞍少駐初程:少駐,停留一會(huì)兒;初程,初段行程。
春風(fēng)十里:杜牧《贈(zèng)別》詩:“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如。”這里用以借指揚(yáng)州。
胡馬窺江:指金兵侵略長(zhǎng)江流域地區(qū),洗劫揚(yáng)州。這里應(yīng)指第二次洗劫揚(yáng)州。
廢池:廢毀的池臺(tái)。喬木:殘存的古樹。二者都是亂后余物,表明城中荒蕪,人煙蕭條。
漸:向,到。清角:凄清的號(hào)角聲。
杜郎:即杜牧。唐文宗大和七年到九年,杜牧在揚(yáng)州任淮南節(jié)度使掌書記。俊賞:俊逸清賞。鐘嶸《詩品序》:“近彭城劉士章,俊賞才士。”
豆蔻:形容少女美艷。豆蔻詞工:杜牧《贈(zèng)別》:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。”
青樓:妓院。青樓夢(mèng)好:杜牧《遣懷》詩:“十年一覺揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名。”
二十四橋:揚(yáng)州城內(nèi)古橋,即吳家磚橋,也叫紅藥橋。因杜牧詩“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。”稱為二十四橋。
紅藥:紅芍藥花,是揚(yáng)州繁華時(shí)期的名花。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詞開頭三句點(diǎn)明揚(yáng)州昔日名滿國(guó)中的繁華景象,以及自己對(duì)傳聞中揚(yáng)州的深情向往;接著二句寫映入眼簾的只是無邊的薺麥,與昔日盛況截然不同;“自胡馬”三句,言明眼前的殘敗荒涼完全是金兵南侵造成的,在人們心靈上留下不可磨滅的創(chuàng)傷;“漸黃昏”二句,以回蕩于整座空城之上的凄涼嗚咽的號(hào)角聲,進(jìn)一步烘托今日揚(yáng)州的荒涼落寞。下闋化用杜牧系列詩意,抒寫自己哀時(shí)傷亂、懷昔感今的情懷。“杜郎”成為詞人的化身,詞表面是詠史、寫古人,更深一層是寫己與嘆今。全詞洗盡鉛華,用雅潔洗練的語言,描繪出凄淡空蒙的畫面,筆法空靈,寄寓深長(zhǎng),聲調(diào)低婉,具有清剛峭拔之氣勢(shì),冷僻幽獨(dú)之情懷。它既控訴了金朝統(tǒng)治者發(fā)動(dòng)掠奪戰(zhàn)爭(zhēng)所造成的災(zāi)難,又對(duì)南宋王朝的偏安政策有所譴責(zé),有一定的積極意義。
作者簡(jiǎn)介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說南宋饒州鄱陽(今江西鄱陽)人,另一說江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩集》《白石道人歌曲》《續(xù)書譜》《絳帖平》等書傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯

《揚(yáng)州慢·淮左名都》
姜夔
淳熙丙申至日,予過維揚(yáng)。夜雪初霽,薺麥彌望。入其城,則四顧蕭條,寒水自碧,暮色漸起,戍角悲吟。予懷愴然,感慨今昔,因自度此曲。千巖老人以為有《黍離》之悲也。
淮左名都,竹西佳處,解鞍少駐初程。過春風(fēng)十里,盡薺麥青青。自胡馬窺江去后,廢池喬木,猶厭言兵。漸黃昏,清角吹寒,都在空城。
杜郎俊賞,算而今,重到須驚??v豆蔻詞工,青樓夢(mèng)好,難賦深情。二十四橋仍在,波心蕩,冷月無聲。念橋邊紅藥,年年知為誰生?
《揚(yáng)州慢·淮左名都》譯文
丙申年冬至這天,我經(jīng)過揚(yáng)州。夜雪初晴,放眼望去,全是薺草和麥子。進(jìn)入揚(yáng)州,一片蕭條,河水碧綠凄冷,天色漸晚,城中響起凄涼的號(hào)角。我內(nèi)心悲涼,感慨于揚(yáng)州城今昔的變化,于是自創(chuàng)了這支曲子。千巖老人認(rèn)為這首詞有《黍離》的悲涼意蘊(yùn)。
揚(yáng)州自古是著名的都會(huì),這里有著名游覽勝地竹西亭,初到揚(yáng)州我解鞍下馬停留一會(huì)兒。昔日繁華熱鬧的揚(yáng)州路,如今長(zhǎng)滿了青青薺麥,一片荒涼。金兵侵略長(zhǎng)江流域地區(qū),洗劫揚(yáng)州后,只留下殘存的古樹和廢毀的池臺(tái),都不愿再談?wù)撃菤埧岬膽?zhàn)爭(zhēng)。臨近黃昏,凄清的號(hào)角聲響起,回蕩在這座凄涼殘破的空城。
杜牧俊逸清賞,料想他現(xiàn)在再來的話也會(huì)感到震驚。即使“豆蔻”詞語精工,青樓美夢(mèng)的詩意很好,也難抒寫此刻深沉悲愴感情。二十四橋依然還在,橋下江水水波蕩漾,月色凄冷,四周寂靜無聲。想那橋邊紅色的芍藥花年年花葉繁榮,可它們是為誰生長(zhǎng)為誰開放呢?
《揚(yáng)州慢·淮左名都》的注釋
揚(yáng)州慢:詞牌名,又名《郎州慢》,上下闋,九十八字,平韻。此調(diào)為姜夔自度曲,后人多用以抒發(fā)懷古之思。
淳熙丙申:淳熙三年(1176)。至日:冬至。
維揚(yáng):即揚(yáng)州(今屬江蘇)。
薺麥:薺菜和野生的麥。彌望:滿眼。
戍角:軍營(yíng)中發(fā)出的號(hào)角聲。
千巖老人:南宋詩人蕭德藻,字東夫,自號(hào)千巖老人。姜夔曾跟他學(xué)詩,又是他的侄女婿。黍離:《詩經(jīng)·王風(fēng)》篇名。據(jù)說周平王東遷后,周大夫經(jīng)過西周故都,看見宗廟毀壞,盡為禾黍,彷徨不忍離去,就做了此詩。后以“黍離”表示故國(guó)之思。
淮左名都:指揚(yáng)州。宋朝的行政區(qū)設(shè)有淮南東路和淮南西路,揚(yáng)州是淮南東路的首府,故稱淮左名都。左,古人方位名,面朝南時(shí),東為左,西為右。名都,著名的都會(huì)。
解(jiě)鞍少駐初程:少駐,停留一會(huì)兒;初程,初段行程。
春風(fēng)十里:杜牧《贈(zèng)別》詩:“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如。”這里用以借指揚(yáng)州。
胡馬窺江:指金兵侵略長(zhǎng)江流域地區(qū),洗劫揚(yáng)州。這里應(yīng)指第二次洗劫揚(yáng)州。
廢池:廢毀的池臺(tái)。喬木:殘存的古樹。二者都是亂后余物,表明城中荒蕪,人煙蕭條。
漸:向,到。清角:凄清的號(hào)角聲。
杜郎:即杜牧。唐文宗大和七年到九年,杜牧在揚(yáng)州任淮南節(jié)度使掌書記。俊賞:俊逸清賞。鐘嶸《詩品序》:“近彭城劉士章,俊賞才士。”
豆蔻:形容少女美艷。豆蔻詞工:杜牧《贈(zèng)別》:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。”
青樓:妓院。青樓夢(mèng)好:杜牧《遣懷》詩:“十年一覺揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名。”
二十四橋:揚(yáng)州城內(nèi)古橋,即吳家磚橋,也叫紅藥橋。因杜牧詩“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。”稱為二十四橋。
紅藥:紅芍藥花,是揚(yáng)州繁華時(shí)期的名花。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詞開頭三句點(diǎn)明揚(yáng)州昔日名滿國(guó)中的繁華景象,以及自己對(duì)傳聞中揚(yáng)州的深情向往;接著二句寫映入眼簾的只是無邊的薺麥,與昔日盛況截然不同;“自胡馬”三句,言明眼前的殘敗荒涼完全是金兵南侵造成的,在人們心靈上留下不可磨滅的創(chuàng)傷;“漸黃昏”二句,以回蕩于整座空城之上的凄涼嗚咽的號(hào)角聲,進(jìn)一步烘托今日揚(yáng)州的荒涼落寞。下闋化用杜牧系列詩意,抒寫自己哀時(shí)傷亂、懷昔感今的情懷。“杜郎”成為詞人的化身,詞表面是詠史、寫古人,更深一層是寫己與嘆今。全詞洗盡鉛華,用雅潔洗練的語言,描繪出凄淡空蒙的畫面,筆法空靈,寄寓深長(zhǎng),聲調(diào)低婉,具有清剛峭拔之氣勢(shì),冷僻幽獨(dú)之情懷。它既控訴了金朝統(tǒng)治者發(fā)動(dòng)掠奪戰(zhàn)爭(zhēng)所造成的災(zāi)難,又對(duì)南宋王朝的偏安政策有所譴責(zé),有一定的積極意義。
作者簡(jiǎn)介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說南宋饒州鄱陽(今江西鄱陽)人,另一說江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩集》《白石道人歌曲》《續(xù)書譜》《絳帖平》等書傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
上一篇:李密《陳情表》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表