袁宏道《滿井游記》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了袁宏道《滿井游記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《滿井游記》原文
《滿井游記》
袁宏道
燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時(shí)作,作則飛沙走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。
廿二日天稍和,偕數(shù)友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤(rùn),一望空闊,若脫籠之鵠。于時(shí)冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時(shí)時(shí)有。風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
夫不能以游墮事而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀(jì)?己亥之二月也。
《滿井游記》譯文
燕地一帶氣候寒冷,花朝節(jié)過后,余寒仍然很厲害。冷風(fēng)時(shí)常刮起,一刮就沙礫飛揚(yáng)。只能拘束在室內(nèi),想出去都不可能。每次冒風(fēng)疾行,不到百步就被迫返回。
二十二日天氣略微暖和,跟幾個(gè)朋友一起出東直門,到滿井。高大的柳樹夾立堤旁,肥沃的土地有些濕潤(rùn),一望空曠開闊,自己就好像是逃脫籠子的天鵝。這時(shí)河的冰面已經(jīng)開始融化,波光才剛剛開始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,光亮的樣子,好像新打開的明鏡,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子,好像剛擦過一樣;嬌艷光亮,又像美麗的少女洗了臉剛梳好的髻寰一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展,柔軟的梢頭在風(fēng)中散開,麥苗破土而出,短小如獸頸上的毛,才一寸左右。游人雖然還不是很多,但是汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的,也時(shí)時(shí)能看到。雖然風(fēng)依舊吹的猛烈,然而走路就汗流浹背。舉凡那些在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面上戲水的魚,都悠然自得,動(dòng)物都透出喜悅的氣息。我這才知道郊外未嘗沒有春天,然而住在城里的人卻不知道。
不會(huì)因?yàn)橛瓮娑⒄`公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間游玩的,恐怕只有我這個(gè)身居閑職的人了吧。而此地正好離我近,我的郊游打算從這里開始,怎能沒有記述?這是明萬歷二十七年二月啊。
《滿井游記》的注釋
滿井:明清時(shí)期北京東北角的一個(gè)游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時(shí)不落”,所以叫“滿井”。
燕(yān):指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。這一地區(qū)原為周代諸侯國(guó)燕國(guó)故地。
花朝(zhāo)節(jié):舊時(shí)以陰歷二月十二日為花朝節(jié),據(jù)說這一天是百花生日。
猶:仍然。
凍風(fēng)時(shí)作(zuò):冷風(fēng)時(shí)常刮起來。作,起。
礫:小石塊。
局促:拘束。
和:暖和。
偕:一同。
東直:北京東直門,在舊城東北角。滿井在東直門北三四里。
土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。
脫籠之鵠:從籠中飛出去的天鵝。
冰皮:冰層,指水面凝結(jié)的冰層猶如皮膚。
乍:剛剛,開始。
鱗浪:像魚鱗似的細(xì)浪紋。
晶晶然:光亮的樣子。
新開:新打開。
冷光:清冷的光。
乍出于匣也:乍,突然。匣,指鏡匣。
山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。為,被。晴雪,晴空之下的積雪。
娟然:美好的樣子。
拭(shì):擦拭
如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。倩,美麗的女子。
靧,洗臉。
掠,梳掠。
舒:舒展。
梢:柳梢。
披風(fēng):在風(fēng)中散開。
披,開、分散。
麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。 鬣:獸頸上的長(zhǎng)毛,這里形容不高的麥苗。
泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。
茗,茶。罍,酒杯。
蹇,這里指 驢。
泉、茗、罍、蹇都是名詞作動(dòng)詞用。
泉,用泉水煮。
茗,煮茶。
罍,端著酒杯。
蹇,騎驢。
勁:猛、強(qiáng)有力。讀jìng。
雖:注意,這里的雖指雖然,而不是即使。
浹(ji?。簼裢?。
悠然自得:悠然,閑適的樣子。自得,內(nèi)心得意舒適。
曝沙之鳥,呷(xiā)浪之鱗:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。
呷,吸,這里用其引申義。
鱗,代魚。
毛羽鱗鬣:毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動(dòng)物;鬣,指馬一類動(dòng)物。合起來,泛指一切動(dòng)物。 未始無春:未嘗沒有春天。這是對(duì)第一段“燕地寒”等語說的。
夫(fu):用于句子開頭,可翻譯為大概。
墮(huī)事:耽誤公事。墮,壞、耽誤。
瀟然:悠閑自在的樣子。
惟:只
此官:當(dāng)時(shí)作者任順天府儒學(xué)教授,是個(gè)閑職。
而此地適與余近:適,正好。
惡(wū)能:怎能。惡,怎么。
紀(jì):記錄。
己亥:明萬歷二十七年(1599年)
作者簡(jiǎn)介
袁宏道(1568~1610)明代文學(xué)家,字中郎,又字無學(xué),號(hào)石公,又號(hào)六休。漢族,荊州公安(今屬湖北公安)人。宏道在文學(xué)上反對(duì)“文必秦漢,詩必盛唐”的風(fēng)氣,提出“獨(dú)抒性靈,不拘格套”的性靈說。與其兄袁宗道、弟袁中道并有才名,合稱“公安三袁”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯

《滿井游記》
袁宏道
燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時(shí)作,作則飛沙走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。
廿二日天稍和,偕數(shù)友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤(rùn),一望空闊,若脫籠之鵠。于時(shí)冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時(shí)時(shí)有。風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
夫不能以游墮事而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀(jì)?己亥之二月也。
《滿井游記》譯文
燕地一帶氣候寒冷,花朝節(jié)過后,余寒仍然很厲害。冷風(fēng)時(shí)常刮起,一刮就沙礫飛揚(yáng)。只能拘束在室內(nèi),想出去都不可能。每次冒風(fēng)疾行,不到百步就被迫返回。
二十二日天氣略微暖和,跟幾個(gè)朋友一起出東直門,到滿井。高大的柳樹夾立堤旁,肥沃的土地有些濕潤(rùn),一望空曠開闊,自己就好像是逃脫籠子的天鵝。這時(shí)河的冰面已經(jīng)開始融化,波光才剛剛開始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,光亮的樣子,好像新打開的明鏡,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子,好像剛擦過一樣;嬌艷光亮,又像美麗的少女洗了臉剛梳好的髻寰一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展,柔軟的梢頭在風(fēng)中散開,麥苗破土而出,短小如獸頸上的毛,才一寸左右。游人雖然還不是很多,但是汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的,也時(shí)時(shí)能看到。雖然風(fēng)依舊吹的猛烈,然而走路就汗流浹背。舉凡那些在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面上戲水的魚,都悠然自得,動(dòng)物都透出喜悅的氣息。我這才知道郊外未嘗沒有春天,然而住在城里的人卻不知道。
不會(huì)因?yàn)橛瓮娑⒄`公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間游玩的,恐怕只有我這個(gè)身居閑職的人了吧。而此地正好離我近,我的郊游打算從這里開始,怎能沒有記述?這是明萬歷二十七年二月啊。
《滿井游記》的注釋
滿井:明清時(shí)期北京東北角的一個(gè)游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時(shí)不落”,所以叫“滿井”。
燕(yān):指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。這一地區(qū)原為周代諸侯國(guó)燕國(guó)故地。
花朝(zhāo)節(jié):舊時(shí)以陰歷二月十二日為花朝節(jié),據(jù)說這一天是百花生日。
猶:仍然。
凍風(fēng)時(shí)作(zuò):冷風(fēng)時(shí)常刮起來。作,起。
礫:小石塊。
局促:拘束。
和:暖和。
偕:一同。
東直:北京東直門,在舊城東北角。滿井在東直門北三四里。
土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。
脫籠之鵠:從籠中飛出去的天鵝。
冰皮:冰層,指水面凝結(jié)的冰層猶如皮膚。
乍:剛剛,開始。
鱗浪:像魚鱗似的細(xì)浪紋。
晶晶然:光亮的樣子。
新開:新打開。
冷光:清冷的光。
乍出于匣也:乍,突然。匣,指鏡匣。
山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。為,被。晴雪,晴空之下的積雪。
娟然:美好的樣子。
拭(shì):擦拭
如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。倩,美麗的女子。
靧,洗臉。
掠,梳掠。
舒:舒展。
梢:柳梢。
披風(fēng):在風(fēng)中散開。
披,開、分散。
麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。 鬣:獸頸上的長(zhǎng)毛,這里形容不高的麥苗。
泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。
茗,茶。罍,酒杯。
蹇,這里指 驢。
泉、茗、罍、蹇都是名詞作動(dòng)詞用。
泉,用泉水煮。
茗,煮茶。
罍,端著酒杯。
蹇,騎驢。
勁:猛、強(qiáng)有力。讀jìng。
雖:注意,這里的雖指雖然,而不是即使。
浹(ji?。簼裢?。
悠然自得:悠然,閑適的樣子。自得,內(nèi)心得意舒適。
曝沙之鳥,呷(xiā)浪之鱗:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。
呷,吸,這里用其引申義。
鱗,代魚。
毛羽鱗鬣:毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動(dòng)物;鬣,指馬一類動(dòng)物。合起來,泛指一切動(dòng)物。 未始無春:未嘗沒有春天。這是對(duì)第一段“燕地寒”等語說的。
夫(fu):用于句子開頭,可翻譯為大概。
墮(huī)事:耽誤公事。墮,壞、耽誤。
瀟然:悠閑自在的樣子。
惟:只
此官:當(dāng)時(shí)作者任順天府儒學(xué)教授,是個(gè)閑職。
而此地適與余近:適,正好。
惡(wū)能:怎能。惡,怎么。
紀(jì):記錄。
己亥:明萬歷二十七年(1599年)
作者簡(jiǎn)介
袁宏道(1568~1610)明代文學(xué)家,字中郎,又字無學(xué),號(hào)石公,又號(hào)六休。漢族,荊州公安(今屬湖北公安)人。宏道在文學(xué)上反對(duì)“文必秦漢,詩必盛唐”的風(fēng)氣,提出“獨(dú)抒性靈,不拘格套”的性靈說。與其兄袁宗道、弟袁中道并有才名,合稱“公安三袁”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
上一篇:張衡《歸田賦》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表