最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            歐陽修《醉翁亭記》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了歐陽修《醉翁亭記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            歐陽修《醉翁亭記》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《醉翁亭記》原文

            《醉翁亭記》

            歐陽修
             
              環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。(山之僧智仙也 一作:山之僧曰智仙也)
             
              若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
             
              至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
             
              已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
              《醉翁亭記》譯文

              環(huán)繞滁州的都是山。那西南方的幾座山峰,樹林和山谷格外秀美。一眼望去,樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(醉翁)來命名。太守和他的賓客們來這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又最大,所以自號“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,領(lǐng)會在心里,寄托在酒上。
             
              至于太陽升起,樹林里的霧氣散開,云霧聚攏,山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;天高氣爽,霜色潔白;水落下去,水底的石頭就露出來,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來,四季的風(fēng)光不同,樂趣也是無窮無盡的。
             
              至于背著東西的人在路上歡唱,來去行路的人在樹下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng);老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來來往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉釀造酒,泉水香并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地擺在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會喝酒的樂趣,不在于音樂;投壺的人投中了 ,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯雜;時起時坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。一位容顏蒼老,頭發(fā)花白的人醉醺醺地坐在眾人中間,是喝醉了的太守。
             
              不久,太陽下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里的枝葉茂密成蔭,禽鳥在高處低處鳴叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂;而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,卻不知道太守以游人的快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,那就是太守啊。太守是誰呢?是廬陵歐陽修。
              《醉翁亭記》的注釋

              環(huán):環(huán)繞。
             
              皆:副詞,都。
             
              環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。
             
              滁:滁州,今安徽省滁州市瑯琊區(qū)。
             
              其:代詞,它,指滁州城。
             
              壑:山谷。
             
              尤:格外,特別。
             
              蔚然而深秀者,瑯琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。蔚然:草木茂盛的樣子。而:表并列。
             
              峰回路轉(zhuǎn):山勢回環(huán),路也跟著拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機(jī)。
             
              山:名詞作狀語,沿著山路。
             
              潺潺:流水聲。
             
              而:表承接。
             
              釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。
             
              回:回環(huán),曲折環(huán)繞。
             
              翼然:像鳥張開翅膀一樣。
             
              然:......的樣子。
             
              臨:居高面下,從高處往低處看。
             
              于:在。
             
              作:建造。
             
              名:名詞作動詞,命名。
             
              自謂:自稱,用自己的別號來命名。
             
              號:名詞作動詞,取別號。
             
              曰:叫做。
             
              輒:就。
             
              年又最高:年紀(jì)又是最大的。
             
              意:這里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后來用以比喻本意不在此而另有目的。
             
              乎:相當(dāng)于“于”。
             
              得:領(lǐng)會。
             
              寓:寄托。
             
              林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。
             
              開:消散,散開。
             
              歸:聚攏。
             
              暝:昏暗。
             
              晦:陰暗。
             
              晦明:指天氣陰晴明暗。
             
              芳:香花。
             
              發(fā):開放。
             
              佳木秀而繁陰,好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭。
             
              秀:茂盛,繁茂。
             
              繁陰:一片濃密的樹蔭。這里名詞作動詞,形成一片濃密的綠蔭。
             
              風(fēng)霜高潔:天高氣爽,霜色潔白。
             
              至于:連詞,于句首,表示兩段的過渡,提起另事。
             
              負(fù)者:背著東西的人。
             
              休于樹:在樹下休息。
             
              傴僂:腰彎背曲的樣子,這里指老年人。
             
              提攜:指攙扶著走的小孩子。
             
              臨:靠近,這里是“……旁”的意思。
             
              漁:捕魚。
             
              釀泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下。
             
              洌:水(酒)清。
             
              山肴:野味。
             
              野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
             
              雜然:眾多而雜亂的樣子。
             
              陳:擺放,擺設(shè)。
             
              酣:盡情地喝酒。
             
              絲:琴、瑟之類的弦樂器。
             
              竹:簫、笛之類的管樂器。
             
              非絲非竹:不在于音樂。
             
              射:這里指投壺,宴飲時的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負(fù)者照規(guī)定的杯數(shù)喝酒。
             
              弈:下棋。這里用做動詞,下圍棋。
             
              觥籌交錯:酒杯和酒籌交互錯雜。形容喝酒盡歡的樣子。 觥,酒杯?;I,酒籌,宴會上行令或游戲時飲酒計數(shù)的籌碼。
             
              蒼顏:蒼老的容顏。
             
              頹然乎其間:醉醺醺地坐在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里形容醉態(tài),倒下的樣子。
             
              歸:回家。
             
              已而:不久。
             
              陰翳:形容枝葉茂密成陰。
             
              翳:遮蔽。
             
              鳴聲上下:禽鳥在高處低處鳴叫。
             
              上下:指高處和低處的樹林。
             
              樂其樂:以游人的快樂為快樂 樂:意動用法,以…為樂。樂:快樂。
             
              醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒了能夠用文章記述這樂事的人。
             
              謂:為,是。
             
              廬陵:廬陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,歐陽修先世為廬陵大族。
              簡短詩意賞析

              文章描寫了滁州一帶朝暮四季自然景物不同的幽深秀美,滁州百姓和平寧靜的生活,特別是作者在山林中與民一齊游賞宴飲的樂趣。全文貫穿一個“樂”字,其中則包含著比較復(fù)雜曲折的內(nèi)容。一則暗示出一個封建地方長官能“與民同樂”的情懷,一則在寄情山水背后隱藏著難言的苦衷。正當(dāng)四十歲的盛年卻自號“醉翁”,而且經(jīng)常出游,加上他那“飲少輒醉”、“頹然乎其間”的種種表現(xiàn),都表明歐陽修是借山水之樂來排譴謫居生活的苦悶。作者醉在兩處:一是陶醉于山水美景之中,二是陶醉于與民同樂之中。

              作者簡介

              歐陽修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽市),北宋政治家、文學(xué)家。歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進(jìn)士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。死后累贈太師、楚國公,謚號“文忠”,故世稱歐陽文忠公。歐陽修是在宋代文學(xué)史上最早開創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領(lǐng)導(dǎo)了北宋詩文革新運(yùn)動,繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風(fēng)。歐陽修在變革文風(fēng)的同時,也對詩風(fēng)、詞風(fēng)進(jìn)行了革新。在史學(xué)方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》傳世。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
              2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
              3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
              4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
              5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
              為你推薦