李密《陳情表》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李密《陳情表》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《陳情表》原文
《陳情表》
李密
臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內(nèi)無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。(愍 一作:憫;孑立 一作:獨立)
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲茍順私情,則告訴不許:臣之進退,實為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節(jié)。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀。但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終余年。母、孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長,報養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土實所共鑒。愿陛下矜愍愚誠,聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當隕首,死當結草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。(矜愍 一作:矜憫)
《陳情表》譯文
臣李密陳言:我因命運坎坷,很早就遭遇到了不幸,剛出生六個月,父親就棄我而死去。我四歲的時候,舅父強迫母親改變了守節(jié)的志向。我的祖母劉氏,憐憫我年幼喪父,便親自撫養(yǎng)。臣小的時候經(jīng)常生病,九歲時不能走路。孤獨無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又缺少兄弟,門庭衰微、福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有任何近親,在家里又沒有照應門戶的童仆,生活孤單沒有依靠,只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母劉氏又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。先有名叫逵的太守察舉臣為孝廉,后又有名叫榮的刺史推舉臣為優(yōu)秀人才。臣因為供奉贍養(yǎng)祖母的事無人承擔,辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我為洗馬。我憑借卑微低賤的身份,擔當侍奉太子的職務,這實在不是我殺身所能報答朝廷的。我將以上苦衷上表報告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴峻,責備我怠慢不敬??たh長官催促我立刻上路;州縣的長官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想奉旨為皇上奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報告申訴不被允許。我是進退兩難,十分狼狽。
我想晉朝是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,況且我孤單凄苦的程度更為嚴重呢。況且我年輕的時候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔任過郎官職務,本來就希望做官顯達,并不顧惜名聲節(jié)操?,F(xiàn)在我是一個低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因為祖母劉氏壽命即將終了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。我如果沒有祖母,無法達到今天的地位;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的余生。祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我不能廢止侍養(yǎng)祖母而遠離。
我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,這樣看來我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還很長,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子很短。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準許我完成對祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長官所能明白知曉的,天地神明,實在也都能明察。希望陛下能憐憫我的誠心,滿足我微不足道的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應當殺身報效朝廷,死了也要結草銜環(huán)來報答陛下的恩情。我懷著像犬馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。
《陳情表》的注釋
“表”是一種文體,是古代奏章的一種,是臣下對君王指陳時事、直言規(guī)勸抑或使之改正錯誤的文體。
以:因險釁(xiǎnxìn):兇險禍患(這里指命運不好)。 險,艱難,禍患;釁,災禍。
夙:早時, 這里指年幼的時候。
愍:同“憫”,指可憂患的事(多指疾病死喪)。
兇:這里指他家中不幸的事。
見背:父母或長輩去世。
行年:經(jīng)歷的年歲。
舅奪母志:舅舅強行改變母親想要守節(jié)的志愿。這是母親改嫁的委婉說法。
憫:憐憫。蘇教版作“愍”。
躬親:親自。
至于:直到。
于:介詞,引出對象。
成立: 成人自立。
終:又。
鮮:少,這里指“無”的意思。
門:家門。
門衰祚薄:家門衰微,福分淺??;祚(zuò):福分。
兒息:子嗣。息:親生子女。又如:息子(親生兒子);息女(親生女兒);息男(親生兒子)。
期功:古代喪服的名稱。期,服喪一年。功,按關系親疏分大功和小功,大功服喪九月,小功服喪五月。亦用以指五服之內(nèi)的宗親。
強近:勉強算是親近的。
應門:照應門戶。
五尺之僮:五尺高的小孩。僮:童仆。
煢煢:孤單的樣子。
孑:孤單 孑立:蘇教版作“獨立”。
吊:安慰。
嬰:纏繞,這里指疾病纏身。
蓐:陳草復生。引申為草墊子、草席。
廢:廢止,停止服侍。
離:離開。
逮:及,到。
奉:承奉。
圣朝:指晉朝。
沐浴清化:恭維之辭,指蒙受清平的政治教化。
察:考察和推舉
孝廉:漢代以來選拔人才的一種察舉科目,即每年由地方官考察當?shù)氐娜宋?,向朝廷推薦孝順父母、品行廉潔的人出來做官
舉:推舉。
秀才:漢代以來選拔人才的一種察舉科目。這里是優(yōu)秀人才的意思,與后代科舉的“秀才”含義不同。
辭:辭謝。
赴:接受。
命:任命。
拜:授予官職
郎中:尚書省的屬官。
尋:不久。
除:拜官受職。
洗馬:即太子冼馬(xiǎn),太子的侍從官。
猥:自謙之詞,猶“鄙”。
微賤:卑微低賤。
當:擔任。
東宮:指太子,因太子居住在東宮,這里是借代。
隕首:頭落地,指不惜性命。隕,落。
切峻:急切而嚴厲
逋慢:有意回避,怠慢上命。逋:逃脫 慢:怠慢,輕慢。
急于星火:于星火急。于:比 星火:流星的光 比流星的墜落還要急。指催逼的十分緊迫。
篤:病重,沉重。
日:一天比一天。
茍:姑且。
告訴不許:申訴不被允許,告訴:申訴(苦衷)。
實為:總結上文。
狼狽:形容進退兩難的情形。
伏惟:俯狀思量。古時下級對上級表示恭敬的詞語,奏疏和書信里常用。
故老:年老而德高的舊臣。
蒙:受。
矜育:憐惜養(yǎng)育。
偽朝:蔑稱,指被滅亡蜀朝。
歷職:連續(xù)任職。
郎署:郎官的衙署。李密在蜀國曾任郎中和尚書郎。 署:官署,衙門。
圖:希圖。
宦達:官職顯達?;拢龉?;達,顯貴。
不矜:不看重。矜,自夸。
拔擢(zhuó):提拔。
寵命:恩命。
優(yōu)渥(wò):優(yōu)厚。
盤桓:猶疑不決的樣子,指拖延不就職。
希冀:企圖,這里指非分的愿望。
日薄西山:太陽接近西山,喻人的壽命即將終了。薄,迫近。
危淺:活不長,指生命垂危。危:微弱 淺:指不長。
淺:不長。
更(gēng)相:交互。
是以:因此。
區(qū)區(qū):自己的私情。
廢遠:廢止遠離。
烏鳥私情:烏鴉反哺之情,比喻人的孝心。
終養(yǎng):養(yǎng)老至終。
辛苦:辛酸悲苦,這里指辛酸苦楚的處境(古今異義)。
二州:指梁州(在今陜西省漢中地區(qū))、益州(在今四川省)。
牧:古代稱州的長管;伯:長。
皇天后土:文中指天地神明。
鑒:審察,識別。
矜憫:憐恤。
聽:任,這里是準許、成全。
庶:庶幾,或許,表示希望或推測。
保:安;卒:終。
結草:指報恩。
不勝:禁不住。勝(shēng),承受,承擔。
犬馬怖懼之情:這是臣子謙卑的話,用犬馬自比
拜表:拜上表章
聞:使動用法,使…知道。與上文“具以表聞”的“聞”用法相同。
簡短詩意賞析
作者先從幼年的不幸遭遇說起,突出祖母與自己的特殊關系,作為陳情的依據(jù):父親早逝,母親改嫁,自己從小便與祖母相依為命;如今祖母年事已高,又疾病纏身,需要自己的照顧。然后,敘寫雖然愿意奉詔,但祖母的病情日益嚴重,自己處于進退兩難的境地,既表達了對武帝的忠誠,又流露出對祖母的孝順。接著,作者由衷感謝武帝的知遇之恩,并表明自己“本圖宦達,不矜名節(jié)”,皇上對自己恩寵有加,于情于理都應為國效力,這就排除了不愿出仕的政治因素。最后,作者言明愿望,提出解決忠孝不能兩全矛盾的方案,即先奉養(yǎng)祖母,再報答皇上。
作者簡介
李密(224年—287年),字令伯,一名虔,犍為武陽(今四川彭山)人。幼年喪父,母何氏改嫁,由祖母撫養(yǎng)成人。后李密以對祖母孝敬甚篤而名揚于鄉(xiāng)里。師事著名學者譙周,博覽五經(jīng),尤精《春秋左傳》。初仕蜀漢為尚書郎。蜀漢亡,晉武帝召為太子洗馬,李密以祖母年老多病、無人供養(yǎng)而力辭。歷任溫縣令、漢中太守。后免官,卒于家中。著有《述理論》十篇,不傳世。其生平見載《華陽國志》《晉書》。代表作為《陳情表》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
《陳情表》
李密
臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內(nèi)無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。(愍 一作:憫;孑立 一作:獨立)
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲茍順私情,則告訴不許:臣之進退,實為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節(jié)。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀。但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終余年。母、孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長,報養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土實所共鑒。愿陛下矜愍愚誠,聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當隕首,死當結草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。(矜愍 一作:矜憫)
《陳情表》譯文
臣李密陳言:我因命運坎坷,很早就遭遇到了不幸,剛出生六個月,父親就棄我而死去。我四歲的時候,舅父強迫母親改變了守節(jié)的志向。我的祖母劉氏,憐憫我年幼喪父,便親自撫養(yǎng)。臣小的時候經(jīng)常生病,九歲時不能走路。孤獨無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又缺少兄弟,門庭衰微、福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有任何近親,在家里又沒有照應門戶的童仆,生活孤單沒有依靠,只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母劉氏又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。先有名叫逵的太守察舉臣為孝廉,后又有名叫榮的刺史推舉臣為優(yōu)秀人才。臣因為供奉贍養(yǎng)祖母的事無人承擔,辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我為洗馬。我憑借卑微低賤的身份,擔當侍奉太子的職務,這實在不是我殺身所能報答朝廷的。我將以上苦衷上表報告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴峻,責備我怠慢不敬??たh長官催促我立刻上路;州縣的長官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想奉旨為皇上奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報告申訴不被允許。我是進退兩難,十分狼狽。
我想晉朝是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,況且我孤單凄苦的程度更為嚴重呢。況且我年輕的時候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔任過郎官職務,本來就希望做官顯達,并不顧惜名聲節(jié)操?,F(xiàn)在我是一個低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因為祖母劉氏壽命即將終了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。我如果沒有祖母,無法達到今天的地位;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的余生。祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我不能廢止侍養(yǎng)祖母而遠離。
我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,這樣看來我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還很長,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子很短。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準許我完成對祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長官所能明白知曉的,天地神明,實在也都能明察。希望陛下能憐憫我的誠心,滿足我微不足道的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應當殺身報效朝廷,死了也要結草銜環(huán)來報答陛下的恩情。我懷著像犬馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。
《陳情表》的注釋
“表”是一種文體,是古代奏章的一種,是臣下對君王指陳時事、直言規(guī)勸抑或使之改正錯誤的文體。
以:因險釁(xiǎnxìn):兇險禍患(這里指命運不好)。 險,艱難,禍患;釁,災禍。
夙:早時, 這里指年幼的時候。
愍:同“憫”,指可憂患的事(多指疾病死喪)。
兇:這里指他家中不幸的事。
見背:父母或長輩去世。
行年:經(jīng)歷的年歲。
舅奪母志:舅舅強行改變母親想要守節(jié)的志愿。這是母親改嫁的委婉說法。
憫:憐憫。蘇教版作“愍”。
躬親:親自。
至于:直到。
于:介詞,引出對象。
成立: 成人自立。
終:又。
鮮:少,這里指“無”的意思。
門:家門。
門衰祚薄:家門衰微,福分淺??;祚(zuò):福分。
兒息:子嗣。息:親生子女。又如:息子(親生兒子);息女(親生女兒);息男(親生兒子)。
期功:古代喪服的名稱。期,服喪一年。功,按關系親疏分大功和小功,大功服喪九月,小功服喪五月。亦用以指五服之內(nèi)的宗親。
強近:勉強算是親近的。
應門:照應門戶。
五尺之僮:五尺高的小孩。僮:童仆。
煢煢:孤單的樣子。
孑:孤單 孑立:蘇教版作“獨立”。
吊:安慰。
嬰:纏繞,這里指疾病纏身。
蓐:陳草復生。引申為草墊子、草席。
廢:廢止,停止服侍。
離:離開。
逮:及,到。
奉:承奉。
圣朝:指晉朝。
沐浴清化:恭維之辭,指蒙受清平的政治教化。
察:考察和推舉
孝廉:漢代以來選拔人才的一種察舉科目,即每年由地方官考察當?shù)氐娜宋?,向朝廷推薦孝順父母、品行廉潔的人出來做官
舉:推舉。
秀才:漢代以來選拔人才的一種察舉科目。這里是優(yōu)秀人才的意思,與后代科舉的“秀才”含義不同。
辭:辭謝。
赴:接受。
命:任命。
拜:授予官職
郎中:尚書省的屬官。
尋:不久。
除:拜官受職。
洗馬:即太子冼馬(xiǎn),太子的侍從官。
猥:自謙之詞,猶“鄙”。
微賤:卑微低賤。
當:擔任。
東宮:指太子,因太子居住在東宮,這里是借代。
隕首:頭落地,指不惜性命。隕,落。
切峻:急切而嚴厲
逋慢:有意回避,怠慢上命。逋:逃脫 慢:怠慢,輕慢。
急于星火:于星火急。于:比 星火:流星的光 比流星的墜落還要急。指催逼的十分緊迫。
篤:病重,沉重。
日:一天比一天。
茍:姑且。
告訴不許:申訴不被允許,告訴:申訴(苦衷)。
實為:總結上文。
狼狽:形容進退兩難的情形。
伏惟:俯狀思量。古時下級對上級表示恭敬的詞語,奏疏和書信里常用。
故老:年老而德高的舊臣。
蒙:受。
矜育:憐惜養(yǎng)育。
偽朝:蔑稱,指被滅亡蜀朝。
歷職:連續(xù)任職。
郎署:郎官的衙署。李密在蜀國曾任郎中和尚書郎。 署:官署,衙門。
圖:希圖。
宦達:官職顯達?;拢龉?;達,顯貴。
不矜:不看重。矜,自夸。
拔擢(zhuó):提拔。
寵命:恩命。
優(yōu)渥(wò):優(yōu)厚。
盤桓:猶疑不決的樣子,指拖延不就職。
希冀:企圖,這里指非分的愿望。
日薄西山:太陽接近西山,喻人的壽命即將終了。薄,迫近。
危淺:活不長,指生命垂危。危:微弱 淺:指不長。
淺:不長。
更(gēng)相:交互。
是以:因此。
區(qū)區(qū):自己的私情。
廢遠:廢止遠離。
烏鳥私情:烏鴉反哺之情,比喻人的孝心。
終養(yǎng):養(yǎng)老至終。
辛苦:辛酸悲苦,這里指辛酸苦楚的處境(古今異義)。
二州:指梁州(在今陜西省漢中地區(qū))、益州(在今四川省)。
牧:古代稱州的長管;伯:長。
皇天后土:文中指天地神明。
鑒:審察,識別。
矜憫:憐恤。
聽:任,這里是準許、成全。
庶:庶幾,或許,表示希望或推測。
保:安;卒:終。
結草:指報恩。
不勝:禁不住。勝(shēng),承受,承擔。
犬馬怖懼之情:這是臣子謙卑的話,用犬馬自比
拜表:拜上表章
聞:使動用法,使…知道。與上文“具以表聞”的“聞”用法相同。
簡短詩意賞析
作者先從幼年的不幸遭遇說起,突出祖母與自己的特殊關系,作為陳情的依據(jù):父親早逝,母親改嫁,自己從小便與祖母相依為命;如今祖母年事已高,又疾病纏身,需要自己的照顧。然后,敘寫雖然愿意奉詔,但祖母的病情日益嚴重,自己處于進退兩難的境地,既表達了對武帝的忠誠,又流露出對祖母的孝順。接著,作者由衷感謝武帝的知遇之恩,并表明自己“本圖宦達,不矜名節(jié)”,皇上對自己恩寵有加,于情于理都應為國效力,這就排除了不愿出仕的政治因素。最后,作者言明愿望,提出解決忠孝不能兩全矛盾的方案,即先奉養(yǎng)祖母,再報答皇上。
作者簡介
李密(224年—287年),字令伯,一名虔,犍為武陽(今四川彭山)人。幼年喪父,母何氏改嫁,由祖母撫養(yǎng)成人。后李密以對祖母孝敬甚篤而名揚于鄉(xiāng)里。師事著名學者譙周,博覽五經(jīng),尤精《春秋左傳》。初仕蜀漢為尚書郎。蜀漢亡,晉武帝召為太子洗馬,李密以祖母年老多病、無人供養(yǎng)而力辭。歷任溫縣令、漢中太守。后免官,卒于家中。著有《述理論》十篇,不傳世。其生平見載《華陽國志》《晉書》。代表作為《陳情表》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
上一篇:歸有光《項脊軒志》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表