李白《白馬篇》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了李白《白馬篇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《白馬篇》原文
《白馬篇》
李白
龍馬花雪毛,金鞍五陵豪。
秋霜切玉劍,落日明珠袍。
斗雞事萬乘,軒蓋一何高。
弓摧南山虎,手接太行猱。
酒后競風采,三杯弄寶刀。
殺人如剪草,劇孟同游遨。
發(fā)憤去函谷,從軍向臨洮。
叱咤經百戰(zhàn),匈奴盡奔逃。
歸來使酒氣,未肯拜蕭曹。
羞入原憲室,荒徑隱蓬蒿。
《白馬篇》譯文
你騎著白雪花毛的龍馬,金鞍閃耀,好一個五陵豪俠。
你所佩之劍,色如秋霜,切玉如泥;你所穿之袍,綴有明珠,耀如落日。
原來你是侍奉皇上斗雞徒,乘坐的馬車軒蓋高高。
你張弓可摧南山虎,伸臂手接太行飛猱。
你酒后風采飛揚,三杯下肚,笑弄寶刀。
你殺人如剪草,與劇孟一同四海遨游。
你終于想起改變自己的游蕩生活,要爭取功名。
你于是發(fā)憤去了函谷關,跟隨大軍去到臨洮前線。
叱咤風云經百戰(zhàn),匈奴如鼠盡奔逃。
你歸來豪氣不改,終日飲酒,不肯給蕭曹宰相下拜。
羞于學原憲,居住荒僻蓬蒿的地方。
《白馬篇》的注釋
白馬篇:樂府《雜曲歌辭》舊題。
龍馬:《周禮·夏官·廋人》:“馬八尺以上為龍。”
五陵:語出班固《西都賦》:“南望杜、灞,北眺五陵。”杜、灞謂杜陵、灞陵,在城南;五陵謂長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵,在渭北。皆漢代帝王陵墓,并徙入以置縣邑,其所徙者皆豪右、富貲、吏二千石。見《后漢書·班固傳》及:李賢注。五陵豪,謂五陵豪俠。
“秋霜切玉劍,落日明珠袍”意謂:所佩之劍,色如秋霜,切玉如泥;所穿之袍,綴有明珠,耀如落日。秋霜:形容劍的顏色。切玉:形容劍的鋒利。明珠袍:鑲珠的衣袍。
斗雞:玄宗好斗雞,善斗雞者每召入宮中侍奉,甚得寵幸。軒蓋:有篷蓋之車,貴人所乘。
萬乘:指天子。古制,天子有兵車萬乘。軒蓋:車蓋。
弓摧南山虎,用晉周處事。《晉書·周處傳》載:南山白額猛虎為患,周處入山射殺之。
劇孟:漢時大俠。此代指當時豪俠中之雄杰者。
函谷:古關名,在陜州靈寶縣。此代指帝京以東之要塞。臨洮:地名,屬隴右道洮州。此代指帝京以西之邊陲。
臨挑:古縣名,在今甘肅眠縣一帶。
叱咤:怒斥聲。萬戰(zhàn)場:全詩校:“一作經百戰(zhàn)。”
蕭曹:即漢相蕭何、曹參。此代指時相。二句意謂:“五陵豪”因邊功而傲視大臣。自篇首至此,皆寫“五陵豪”。
原憲:即子恩,孔子弟子。居處簡陋,上漏下濕,不以為意,端坐而弦歌。見《韓詩外傳》。二句李白自謂。善慕“五陵豪”之生涯,羞為蟄居陋室之窮儒。
使酒氣:因酒使氣。蕭曹:西漢名相蕭何和曹參。拜,全詩校:“一作下。”
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語花·風銷焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
《白馬篇》
李白
龍馬花雪毛,金鞍五陵豪。
秋霜切玉劍,落日明珠袍。
斗雞事萬乘,軒蓋一何高。
弓摧南山虎,手接太行猱。
酒后競風采,三杯弄寶刀。
殺人如剪草,劇孟同游遨。
發(fā)憤去函谷,從軍向臨洮。
叱咤經百戰(zhàn),匈奴盡奔逃。
歸來使酒氣,未肯拜蕭曹。
羞入原憲室,荒徑隱蓬蒿。
《白馬篇》譯文
你騎著白雪花毛的龍馬,金鞍閃耀,好一個五陵豪俠。
你所佩之劍,色如秋霜,切玉如泥;你所穿之袍,綴有明珠,耀如落日。
原來你是侍奉皇上斗雞徒,乘坐的馬車軒蓋高高。
你張弓可摧南山虎,伸臂手接太行飛猱。
你酒后風采飛揚,三杯下肚,笑弄寶刀。
你殺人如剪草,與劇孟一同四海遨游。
你終于想起改變自己的游蕩生活,要爭取功名。
你于是發(fā)憤去了函谷關,跟隨大軍去到臨洮前線。
叱咤風云經百戰(zhàn),匈奴如鼠盡奔逃。
你歸來豪氣不改,終日飲酒,不肯給蕭曹宰相下拜。
羞于學原憲,居住荒僻蓬蒿的地方。
《白馬篇》的注釋
白馬篇:樂府《雜曲歌辭》舊題。
龍馬:《周禮·夏官·廋人》:“馬八尺以上為龍。”
五陵:語出班固《西都賦》:“南望杜、灞,北眺五陵。”杜、灞謂杜陵、灞陵,在城南;五陵謂長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵,在渭北。皆漢代帝王陵墓,并徙入以置縣邑,其所徙者皆豪右、富貲、吏二千石。見《后漢書·班固傳》及:李賢注。五陵豪,謂五陵豪俠。
“秋霜切玉劍,落日明珠袍”意謂:所佩之劍,色如秋霜,切玉如泥;所穿之袍,綴有明珠,耀如落日。秋霜:形容劍的顏色。切玉:形容劍的鋒利。明珠袍:鑲珠的衣袍。
斗雞:玄宗好斗雞,善斗雞者每召入宮中侍奉,甚得寵幸。軒蓋:有篷蓋之車,貴人所乘。
萬乘:指天子。古制,天子有兵車萬乘。軒蓋:車蓋。
弓摧南山虎,用晉周處事。《晉書·周處傳》載:南山白額猛虎為患,周處入山射殺之。
劇孟:漢時大俠。此代指當時豪俠中之雄杰者。
函谷:古關名,在陜州靈寶縣。此代指帝京以東之要塞。臨洮:地名,屬隴右道洮州。此代指帝京以西之邊陲。
臨挑:古縣名,在今甘肅眠縣一帶。
叱咤:怒斥聲。萬戰(zhàn)場:全詩校:“一作經百戰(zhàn)。”
蕭曹:即漢相蕭何、曹參。此代指時相。二句意謂:“五陵豪”因邊功而傲視大臣。自篇首至此,皆寫“五陵豪”。
原憲:即子恩,孔子弟子。居處簡陋,上漏下濕,不以為意,端坐而弦歌。見《韓詩外傳》。二句李白自謂。善慕“五陵豪”之生涯,羞為蟄居陋室之窮儒。
使酒氣:因酒使氣。蕭曹:西漢名相蕭何和曹參。拜,全詩校:“一作下。”
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語花·風銷焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
上一篇:李賀《馬詩二十三首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表