最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            杜甫《病馬》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《病馬》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            杜甫《病馬》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《病馬》原文

            《病馬》

            杜甫

            乘爾亦已久,天寒關(guān)塞深。
            塵中老盡力,歲晚病傷心。
            毛骨豈殊眾?馴良猶至今。
            物微意不淺,感動一沉吟。
              《病馬》譯文

              騎這匹馬兒已經(jīng)很久了,總是一起冒著天寒,向那偏遠(yuǎn)的關(guān)塞前進(jìn)。
             
              如今你已在風(fēng)塵勞苦中力盡衰老,天寒歲晚之時,又患病在身,怎能不令人傷心。
             
              你的毛骨沒有與眾不同,但你的馴良至今未曾改變。
             
              馬兒雖然低微,但蘊(yùn)藏的情意確是非常深厚,你真叫我感動,我要一心地把你沉吟。
              《病馬》的注釋

              “乘爾”二句:是說這馬和自己患難相依很久。爾:代指馬。關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。深:遠(yuǎn)、險。
             
              “塵中”二句:在風(fēng)塵之中,而且老了,還在為我盡力;當(dāng)歲晚天寒之時,況又有病,哪得不使人為之傷心。老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語出《韓詩外傳》卷八。
             
              毛骨:毛發(fā)與骨骼。豈:難道。殊眾:不同于眾。杜甫《寄常徵君》詩:“楚妃堂上色殊眾,海鶴階前鳴向人。”殊:不一樣。
             
              馴良:和順善良;馴服和善。三國魏明帝《短歌行》:“執(zhí)志精專,潔行馴良。”《淮南子·說林訓(xùn)》:“馬先馴而后求良。”猶至今:言一貫馴良,至今不變。
             
              “物微”二句:是說馬之為物雖微,可是對人的情分倒很深厚,使我不禁為之感動而沉吟起來。沉吟:憂思。
              簡短詩意賞析

              這是一首有寄托的詠物詩,通過吟詠那“老盡力”的病馬,來表現(xiàn)自己晚年那種落魄的心態(tài)。

              作者簡介

              杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“周邦彥《解語花·風(fēng)銷焰蠟》”的原文翻譯
              2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
              3、“吳文英《點(diǎn)絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
              4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
              為你推薦