毛澤東《菩薩蠻·黃鶴樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 現(xiàn)代詩(shī)歌
現(xiàn)代詩(shī)歌 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了毛澤東《菩薩蠻·黃鶴樓》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《菩薩蠻·黃鶴樓》原文
《菩薩蠻·黃鶴樓》
毛澤東
茫茫九派流中國(guó),沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。
黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!
《菩薩蠻·黃鶴樓》譯文
多少大河流貫中國(guó),粵漢鐵路、京漢鐵路連接南北。向遠(yuǎn)處眺望,煙雨迷茫,龜山與蛇山隔江對(duì)峙緊鎖著長(zhǎng)江。
知道昔日的黃鶴飛去了哪里嗎?如今這兒只有些游客過(guò)往,端著酒杯灑向滔滔江水,心潮激蕩,追逐長(zhǎng)江巨浪一樣,一浪高過(guò)一浪。
《菩薩蠻·黃鶴樓》的注釋
菩薩蠻:詞牌名。又名《子夜歌》、《重疊金》等。
黃鶴樓:舊址在湖北省武昌市區(qū)之西長(zhǎng)江岸邊的黃鶴磯(一作黃鵠磯)上,即今武漢長(zhǎng)江大橋南端西側(cè)。
茫茫:廣大貌,遠(yuǎn)貌。
九派:派,水的支流。相傳在長(zhǎng)江中游一帶有九條支流同長(zhǎng)江匯合,所以稱“九派”。鮑照《登黃鶴磯》詩(shī):“九派引滄流。”
中國(guó):就是國(guó)中。
沉沉:也作沈沈。湛湛,深遠(yuǎn)貌。
一線:指當(dāng)時(shí)長(zhǎng)江以南的粵漢鐵路和以北的京漢鐵路。1957年武漢長(zhǎng)江大橋建成,兩條鐵路已接通,改名京廣鐵路。
莽蒼蒼:莽蒼,迷茫。莽蒼蒼,就是莽蒼的長(zhǎng)言,多出了一個(gè)音節(jié)。
龜蛇鎖大江:龜蛇指龜山和蛇山,蛇山在武昌城西長(zhǎng)江邊,龜山在它對(duì)岸的漢陽(yáng),隔江對(duì)峙,好像要把長(zhǎng)江鎖住一樣。
把酒酹(lei)滔滔:酹,古代用酒澆在地上祭奠鬼神或?qū)ψ匀唤缡挛镌O(shè)誓的一種習(xí)俗。這里是對(duì)滔滔的長(zhǎng)江表示同反動(dòng)勢(shì)力斗爭(zhēng)到底的決心。滔滔,大水貌。此用作江水的代語(yǔ)。
心潮:謂心情極不平靜,猶如潮水。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞表達(dá)了作者對(duì)于其所處的時(shí)代的沉郁抱負(fù)和熱切期待,也寫出了對(duì)革命前途的焦慮,對(duì)未來(lái)充滿信心,和對(duì)革命抱有堅(jiān)定信念的樂(lè)觀。全詞扣緊登臨情景,突出大江形象,自然哲理、政治斗爭(zhēng)和革命激情三者水乳交融,主題思想集中深邃。寫景以重點(diǎn)刻劃與氣氛渲染結(jié)合,抒情以寓景于情和寫意手法相結(jié)合,境界含蓄高遠(yuǎn)。語(yǔ)言之沉著有力,疊詞動(dòng)詞之新穎精警,用韻之錯(cuò)落有致,與內(nèi)容也十分和諧。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893—1976),字潤(rùn)之,筆名子任。湖南湘潭人。無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人。工詩(shī)詞。著有《毛澤東詩(shī)詞》《毛澤東文集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯

《菩薩蠻·黃鶴樓》
毛澤東
茫茫九派流中國(guó),沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。
黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!
《菩薩蠻·黃鶴樓》譯文
多少大河流貫中國(guó),粵漢鐵路、京漢鐵路連接南北。向遠(yuǎn)處眺望,煙雨迷茫,龜山與蛇山隔江對(duì)峙緊鎖著長(zhǎng)江。
知道昔日的黃鶴飛去了哪里嗎?如今這兒只有些游客過(guò)往,端著酒杯灑向滔滔江水,心潮激蕩,追逐長(zhǎng)江巨浪一樣,一浪高過(guò)一浪。
《菩薩蠻·黃鶴樓》的注釋
菩薩蠻:詞牌名。又名《子夜歌》、《重疊金》等。
黃鶴樓:舊址在湖北省武昌市區(qū)之西長(zhǎng)江岸邊的黃鶴磯(一作黃鵠磯)上,即今武漢長(zhǎng)江大橋南端西側(cè)。
茫茫:廣大貌,遠(yuǎn)貌。
九派:派,水的支流。相傳在長(zhǎng)江中游一帶有九條支流同長(zhǎng)江匯合,所以稱“九派”。鮑照《登黃鶴磯》詩(shī):“九派引滄流。”
中國(guó):就是國(guó)中。
沉沉:也作沈沈。湛湛,深遠(yuǎn)貌。
一線:指當(dāng)時(shí)長(zhǎng)江以南的粵漢鐵路和以北的京漢鐵路。1957年武漢長(zhǎng)江大橋建成,兩條鐵路已接通,改名京廣鐵路。
莽蒼蒼:莽蒼,迷茫。莽蒼蒼,就是莽蒼的長(zhǎng)言,多出了一個(gè)音節(jié)。
龜蛇鎖大江:龜蛇指龜山和蛇山,蛇山在武昌城西長(zhǎng)江邊,龜山在它對(duì)岸的漢陽(yáng),隔江對(duì)峙,好像要把長(zhǎng)江鎖住一樣。
把酒酹(lei)滔滔:酹,古代用酒澆在地上祭奠鬼神或?qū)ψ匀唤缡挛镌O(shè)誓的一種習(xí)俗。這里是對(duì)滔滔的長(zhǎng)江表示同反動(dòng)勢(shì)力斗爭(zhēng)到底的決心。滔滔,大水貌。此用作江水的代語(yǔ)。
心潮:謂心情極不平靜,猶如潮水。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞表達(dá)了作者對(duì)于其所處的時(shí)代的沉郁抱負(fù)和熱切期待,也寫出了對(duì)革命前途的焦慮,對(duì)未來(lái)充滿信心,和對(duì)革命抱有堅(jiān)定信念的樂(lè)觀。全詞扣緊登臨情景,突出大江形象,自然哲理、政治斗爭(zhēng)和革命激情三者水乳交融,主題思想集中深邃。寫景以重點(diǎn)刻劃與氣氛渲染結(jié)合,抒情以寓景于情和寫意手法相結(jié)合,境界含蓄高遠(yuǎn)。語(yǔ)言之沉著有力,疊詞動(dòng)詞之新穎精警,用韻之錯(cuò)落有致,與內(nèi)容也十分和諧。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893—1976),字潤(rùn)之,筆名子任。湖南湘潭人。無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人。工詩(shī)詞。著有《毛澤東詩(shī)詞》《毛澤東文集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
上一篇:毛澤東《七律二首·送瘟神》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 毛澤東《七律二首·送瘟神》原文及翻譯注釋
- 毛澤東《七律·和柳亞子先生》原文及翻譯注
- 毛澤東《七律·和郭沫若同志》原文及翻譯注
- 毛澤東《念奴嬌·鳥兒?jiǎn)柎稹吩募胺g注釋
- 毛澤東《賀新郎·別友》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 毛澤東《念奴嬌·井岡山》原文及翻譯注釋_
- 毛澤東《如夢(mèng)令·元旦》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 毛澤東《四言詩(shī)·祭黃帝陵》原文及翻譯注釋
- 魯迅《無(wú)題·慣于長(zhǎng)夜過(guò)春時(shí)》原文及翻譯注
- 魯迅《題三義塔》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《卜算子·自嘲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李叔同《送別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋