毛澤東《四言詩(shī)·祭黃帝陵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 現(xiàn)代詩(shī)歌
現(xiàn)代詩(shī)歌 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了毛澤東《四言詩(shī)·祭黃帝陵》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《四言詩(shī)·祭黃帝陵》原文
《四言詩(shī)·祭黃帝陵》
毛澤東
中華民國(guó)二十六年四月五日,蘇維埃政府主席毛澤東、人民抗日紅軍總司令朱德,敬派代表林祖涵,以鮮花時(shí)果之儀致祭于我中華民族始祖軒轅黃帝之陵。而致詞曰:
赫赫始祖,吾華肇造。
胄衍祀綿,岳峨河浩。
聰明睿知,光被遐荒。
建此偉業(yè),雄立東方。
世變滄桑,中更蹉跌。
越數(shù)千年,強(qiáng)鄰蔑德。
琉臺(tái)不守,三韓為墟。
遼海燕冀,漢奸何多!
以地事敵,敵欲豈足?
人執(zhí)笞繩,我為奴辱。
懿維我祖,命世之英;
涿鹿奮戰(zhàn),區(qū)宇以寧。
豈其苗裔,不武如斯;
泱泱大國(guó),讓其淪胥?
東等不才,劍屨俱奮。
萬(wàn)里崎嶇,為國(guó)效命。
頻年苦斗,備歷險(xiǎn)夷。
匈奴未滅,何以家為?
各黨各界,團(tuán)結(jié)堅(jiān)固。
不論軍民,不分貧富。
民族陣線,救國(guó)良方。
四萬(wàn)萬(wàn)眾,堅(jiān)決抵抗。
民主共和,改革內(nèi)政。
億兆一心,戰(zhàn)則必勝。
還我河山,衛(wèi)我國(guó)權(quán)。
此物此志,永矢勿諼。
經(jīng)武整軍,昭告列祖。
實(shí)鑒臨之,皇天后土。
尚饗!
《四言詩(shī)·祭黃帝陵》譯文
我盛名赫赫的人文初祖,中華民族的創(chuàng)始之人。
子孫生生不息,香火綿延不斷;山岳巍峨,江河浩瀚。
您聰明智慧的光芒,直至覆照到邊遠(yuǎn)荒僻之地。
建立中華民族這一偉大事業(yè),崛然雄立于世界東方。
世間滄桑變換,其間也曾經(jīng)歷了失足跌創(chuàng)。
而今跨越數(shù)千年歲月長(zhǎng)河,又遭逢霸強(qiáng)的鄰國(guó)蔑視道德。
琉球和臺(tái)灣失守于外敵,整個(gè)朝鮮半島也已是一片廢墟。
遼海一帶及華北大部地區(qū),為虎作倀的漢奸何其多!
以割讓土地來(lái)與敵國(guó)議和謀事,敵國(guó)的貪欲又豈能滿足?
正所謂人家執(zhí)掌著繩索鞭杖,我竟淪為任人欺辱的奴隸之邦。
還數(shù)我先祖德范垂永,是順應(yīng)天道而立于世間的英雄。
與蚩尤奮戰(zhàn)于涿鹿之野,終使天下得以安寧太平。
哪知他今天的子孫后代,竟如現(xiàn)在這般沒(méi)有英雄氣慨!
我本泱泱一個(gè)大國(guó),就這樣任其衰敗淪喪?
我毛澤東等人不才,揮劍征伐奮勇馳騁;
不畏懼萬(wàn)里崎嶇坎坷,敢以生死報(bào)效祖國(guó)。
連年艱苦奮戰(zhàn),可謂歷盡萬(wàn)千險(xiǎn)難。
不把入侵之?dāng)诚麥?,以什么保障?lái)安穩(wěn)地操持家業(yè)?
號(hào)召中國(guó)各黨各界,務(wù)要牢固地保持團(tuán)結(jié);
無(wú)論是軍人還是平民,也無(wú)須貧富之分。
只有建立民族統(tǒng)一陣線,才是救國(guó)良策之本。
我四萬(wàn)萬(wàn)同胞奮起,一定要堅(jiān)決抵抗到底。
建立民主共和制度,改革中國(guó)當(dāng)前內(nèi)政。
億萬(wàn)民眾同心協(xié)力,我們就會(huì)戰(zhàn)則必勝!
收復(fù)我淪陷的大好河山,勇于捍衛(wèi)祖國(guó)的權(quán)利與尊嚴(yán)!
如此救國(guó)之信念與志向,誓將永遠(yuǎn)銘記不忘!
我們勵(lì)精治武整肅軍心,特此告明中華列祖于今:
恭請(qǐng)臨視,監(jiān)察于皇天后土之間!
請(qǐng)享用我們的供奉!
《四言詩(shī)·祭黃帝陵》的注釋
赫赫始祖:赫赫:顯赫,顯盛。始祖:即最初的遠(yuǎn)祖,亦稱(chēng)初祖。
吾華肇造:吾華:我中華。肇造:始建。《周書(shū)·康誥》:“用肇造我區(qū)夏,越我一二邦以修我西土。”《資治通鑒·唐太宗貞觀二十二年》:“顧我弘濟(jì)蒼生,其益多;肇造區(qū)夏,其功大。”
胄衍祀綿:胄(zhòu):即后代子孫。參見(jiàn)《增修互注禮部韻略》:裔也。又系也,嗣也。《左傳·襄十四年》:謂我諸戎,是四岳之裔胄也?!蹲ⅰ冯校笠?。衍:繁衍,衍傳。祀(sì):此指祭祀香火。綿:綿延,不斷。
岳峨河浩:山岳巍峨,江河浩瀚。
光被遐荒:睿(ruì):智慧。被:在此讀 pī (音披),覆也,覆蓋,義同披。遐荒(xiá huāng):邊遠(yuǎn)荒僻之地。光被遐荒:其光輝直至覆照到邊遠(yuǎn)荒僻之地。
建此偉業(yè):指建立中華民族這一偉大事業(yè)。
世變滄桑:世間滄桑變換。
中更蹉跌:其間曾經(jīng)歷了失足跌創(chuàng)。中:此一字接前句,意為:之中,其間。更:經(jīng)過(guò),經(jīng)歷。參見(jiàn)《史記·大宛列傳》:“因欲通使(大月氏),道必更(經(jīng)過(guò))匈奴中。”又《新唐書(shū)·房琯傳》:“其佐李揖、劉秩等皆儒生,未嘗更軍旅。”蹉跌(cuōdiē):失足跌倒。參見(jiàn)《后漢書(shū)·蔡邕傳》:專(zhuān)必成之功,而忽蹉跌之?dāng)≌咭病?br />
越數(shù)千年:越過(guò)數(shù)千年之后到如今。
強(qiáng)鄰蔑德:霸強(qiáng)的鄰國(guó)蔑視道德。
琉臺(tái)不守:琉臺(tái):指琉球、臺(tái)灣島,當(dāng)時(shí)均在日本侵占之下。不守:失守。
三韓為墟:三韓:原指古代朝鮮半島(約公元前2世紀(jì)末——公元4世紀(jì))的三個(gè)部落聯(lián)盟,包括“馬韓”“弁韓”和“辰韓”。見(jiàn)崔致遠(yuǎn)《桂苑筆耕·上太師侍中狀》:“伏聞東海之外有三國(guó),其名馬韓、弁韓、辰韓,馬韓則高勾麗,弁韓則百濟(jì),辰韓則新羅也。”后來(lái),“三韓”一詞常被用來(lái)代稱(chēng)整個(gè)朝鮮半島。
遼海燕冀:遼海:遼海地區(qū),泛指東北三省。燕:在此讀 yān(音煙),古燕國(guó),即今河北省北部和遼寧省西端,建都薊(今北京)。戰(zhàn)國(guó)時(shí)七雄之一。冀:即河北省的簡(jiǎn)稱(chēng)。燕冀:泛指華北大部地區(qū)。
漢奸何多:漢奸:原指漢人中那些為效命敵國(guó)而出賣(mài)漢人利益的奸賊,后來(lái)泛指那些為外國(guó)人效命而損害本國(guó)利益的一切奸賊。何多:何其多。
以地事敵,敵欲豈足:以割讓土地來(lái)與敵國(guó)議和謀事。事:謀事。敵:指敵國(guó)。敵欲豈足:敵國(guó)的貪欲,豈能滿足。
人執(zhí)笞繩,我為奴辱:笞(chī):古代原指竹片或竹條,常用來(lái)行刑拷打,后指鞭杖等拷打刑器。
懿維我祖:懿(yì)德:持久的美德。“維”,此同“唯”;此處含義用現(xiàn)今語(yǔ)言來(lái)描述,即為:“唯屬于”“還得說(shuō)……”。句解:有認(rèn)為“維”與“唯”“惟”在古詩(shī)文中常用作發(fā)語(yǔ)詞,此“維”亦為發(fā)語(yǔ)詞,非也。
命世:“命”,在此含義為“立命于”“應(yīng)天命”“應(yīng)天道”。“世”:人世,世間。“命世”:為古文言中特定詞語(yǔ),用意于:順應(yīng)天道而處于世間,或應(yīng)天道而立于世間,尤指立志于開(kāi)創(chuàng)宏偉大業(yè)。參見(jiàn)《三國(guó)志·魏書(shū)·武帝紀(jì)第一》:“非命世之才,不能濟(jì)也。”《漢晉春秋》:“命世之志既恢,非常之業(yè)亦固。”命世之英:指應(yīng)天道而問(wèn)世的英才,或應(yīng)天道而立于世間的英雄。此句承前句而引后二句,為四句一結(jié);接下來(lái)的四句,亦四句一結(jié)。
涿鹿奮戰(zhàn),區(qū)宇以寧:涿(zhuō)鹿:涿鹿故城在今河北省涿鹿縣南,今河北省張家口市涿鹿縣,相傳黃帝破蚩尤于涿鹿之野。區(qū)宇:天下。以寧:得以安寧太平。
豈其苗裔,不武如斯:豈:豈有。其:代詞,指黃帝。苗裔:后裔,后代。“武”:這里指武勇、英勇。不武:這里指沒(méi)有英雄氣慨。如斯:如此,如現(xiàn)在這樣。句解:此二句指向前面“琉臺(tái)不守,……我為奴辱”八句所述狀況。
泱泱大國(guó),讓其淪胥:泱泱(yāng):宏遠(yuǎn)博大。淪胥:泛指淪陷、淪喪。
東等不才,劍屨俱奮:東等:即毛澤東等人。不才:自謙之語(yǔ)。劍:原指兵器的一種,此泛指與敵戰(zhàn)斗的武器。屨(jù):本義為用麻、葛等制成的鞋,后泛指鞋子。在此句中,指行軍征伐。俱奮:俱,一起;奮,踴躍、振奮。句解:劍屨俱奮:喻指奮勇行軍打仗,但詞句非常含蓄古樸。
備歷險(xiǎn)夷:備:盡。歷:經(jīng)歷。險(xiǎn)夷:安危。
匈奴未滅,何以家為:匈奴:此喻指一切入侵國(guó)土的外寇。何以家為:即“何以為家”,以什么保障來(lái)安穩(wěn)地操持家業(yè)?
此物此志:此處之“物”,見(jiàn)《玉篇》:“事也。”《周易·家人》:“君子以言有物,而行有恒。”《十三經(jīng)注疏·禮記注疏》:“物,事也。”句解:這里指上述“各黨各界,……衛(wèi)我國(guó)權(quán)”數(shù)句所言及之事與所明心志。
永矢勿諼:矢:同“誓”。諼(xuān):忘記,欺瞞。如“永矢弗諼”。
經(jīng)武整軍:經(jīng):經(jīng)辦,營(yíng)辦。參見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王之什·靈臺(tái)》:“經(jīng)之營(yíng)之。”《毛傳》:“經(jīng),度之也。”左宗棠:“整軍,乃可經(jīng)武。”此“軍”指軍隊(duì),此“武”指整個(gè)軍事武裝。句解:“經(jīng)武整軍”,此句可作意解:勵(lì)精治武、整肅軍威。
昭告:告明,公開(kāi)地告示。
實(shí)鑒臨之,皇天后土:實(shí)鑒:即如實(shí)地監(jiān)察、核查。臨:親臨省視。臨之:唐·韓愈《雜說(shuō)》:“執(zhí)策而臨之。”句解:“實(shí)鑒臨之”此為倒裝句,即為:臨之皇天后土而實(shí)鑒。“之”為指向介詞,指向后句“皇天后土”。
尚饗:古代祭辭結(jié)尾常用詞語(yǔ),即“請(qǐng)享用我們的供奉!”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇“祭文”采用四言詩(shī)的形式,一方面概述了中華民族的始祖黃帝創(chuàng)建大中華的豐功偉績(jī),一方面譴責(zé)了清政府近百年來(lái)喪權(quán)辱國(guó)的可恥行徑,同時(shí)表達(dá)了中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民反對(duì)日本侵略、收復(fù)國(guó)土、保衛(wèi)國(guó)家主權(quán)的堅(jiān)定決心,語(yǔ)言樸直,內(nèi)涵豐厚,愛(ài)國(guó)報(bào)國(guó)衛(wèi)國(guó)之情,充溢其間,浩蕩正氣,令人感奮。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤(rùn)之(原作詠芝,后改潤(rùn)芝),筆名子任。湖南湘潭人。詩(shī)人,偉大的馬克思主義者,無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人。1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對(duì)馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對(duì)共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱(chēng)為毛澤東思想。因毛澤東擔(dān)任過(guò)的主要職務(wù)幾乎全部稱(chēng)為主席,所以也被人們尊稱(chēng)為“毛主席”。毛澤東被視為現(xiàn)代世界歷史中最重要的人物之一,《時(shí)代》雜志也將他評(píng)為20世紀(jì)最具影響100人之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯

《四言詩(shī)·祭黃帝陵》
毛澤東
中華民國(guó)二十六年四月五日,蘇維埃政府主席毛澤東、人民抗日紅軍總司令朱德,敬派代表林祖涵,以鮮花時(shí)果之儀致祭于我中華民族始祖軒轅黃帝之陵。而致詞曰:
赫赫始祖,吾華肇造。
胄衍祀綿,岳峨河浩。
聰明睿知,光被遐荒。
建此偉業(yè),雄立東方。
世變滄桑,中更蹉跌。
越數(shù)千年,強(qiáng)鄰蔑德。
琉臺(tái)不守,三韓為墟。
遼海燕冀,漢奸何多!
以地事敵,敵欲豈足?
人執(zhí)笞繩,我為奴辱。
懿維我祖,命世之英;
涿鹿奮戰(zhàn),區(qū)宇以寧。
豈其苗裔,不武如斯;
泱泱大國(guó),讓其淪胥?
東等不才,劍屨俱奮。
萬(wàn)里崎嶇,為國(guó)效命。
頻年苦斗,備歷險(xiǎn)夷。
匈奴未滅,何以家為?
各黨各界,團(tuán)結(jié)堅(jiān)固。
不論軍民,不分貧富。
民族陣線,救國(guó)良方。
四萬(wàn)萬(wàn)眾,堅(jiān)決抵抗。
民主共和,改革內(nèi)政。
億兆一心,戰(zhàn)則必勝。
還我河山,衛(wèi)我國(guó)權(quán)。
此物此志,永矢勿諼。
經(jīng)武整軍,昭告列祖。
實(shí)鑒臨之,皇天后土。
尚饗!
《四言詩(shī)·祭黃帝陵》譯文
我盛名赫赫的人文初祖,中華民族的創(chuàng)始之人。
子孫生生不息,香火綿延不斷;山岳巍峨,江河浩瀚。
您聰明智慧的光芒,直至覆照到邊遠(yuǎn)荒僻之地。
建立中華民族這一偉大事業(yè),崛然雄立于世界東方。
世間滄桑變換,其間也曾經(jīng)歷了失足跌創(chuàng)。
而今跨越數(shù)千年歲月長(zhǎng)河,又遭逢霸強(qiáng)的鄰國(guó)蔑視道德。
琉球和臺(tái)灣失守于外敵,整個(gè)朝鮮半島也已是一片廢墟。
遼海一帶及華北大部地區(qū),為虎作倀的漢奸何其多!
以割讓土地來(lái)與敵國(guó)議和謀事,敵國(guó)的貪欲又豈能滿足?
正所謂人家執(zhí)掌著繩索鞭杖,我竟淪為任人欺辱的奴隸之邦。
還數(shù)我先祖德范垂永,是順應(yīng)天道而立于世間的英雄。
與蚩尤奮戰(zhàn)于涿鹿之野,終使天下得以安寧太平。
哪知他今天的子孫后代,竟如現(xiàn)在這般沒(méi)有英雄氣慨!
我本泱泱一個(gè)大國(guó),就這樣任其衰敗淪喪?
我毛澤東等人不才,揮劍征伐奮勇馳騁;
不畏懼萬(wàn)里崎嶇坎坷,敢以生死報(bào)效祖國(guó)。
連年艱苦奮戰(zhàn),可謂歷盡萬(wàn)千險(xiǎn)難。
不把入侵之?dāng)诚麥?,以什么保障?lái)安穩(wěn)地操持家業(yè)?
號(hào)召中國(guó)各黨各界,務(wù)要牢固地保持團(tuán)結(jié);
無(wú)論是軍人還是平民,也無(wú)須貧富之分。
只有建立民族統(tǒng)一陣線,才是救國(guó)良策之本。
我四萬(wàn)萬(wàn)同胞奮起,一定要堅(jiān)決抵抗到底。
建立民主共和制度,改革中國(guó)當(dāng)前內(nèi)政。
億萬(wàn)民眾同心協(xié)力,我們就會(huì)戰(zhàn)則必勝!
收復(fù)我淪陷的大好河山,勇于捍衛(wèi)祖國(guó)的權(quán)利與尊嚴(yán)!
如此救國(guó)之信念與志向,誓將永遠(yuǎn)銘記不忘!
我們勵(lì)精治武整肅軍心,特此告明中華列祖于今:
恭請(qǐng)臨視,監(jiān)察于皇天后土之間!
請(qǐng)享用我們的供奉!
《四言詩(shī)·祭黃帝陵》的注釋
赫赫始祖:赫赫:顯赫,顯盛。始祖:即最初的遠(yuǎn)祖,亦稱(chēng)初祖。
吾華肇造:吾華:我中華。肇造:始建。《周書(shū)·康誥》:“用肇造我區(qū)夏,越我一二邦以修我西土。”《資治通鑒·唐太宗貞觀二十二年》:“顧我弘濟(jì)蒼生,其益多;肇造區(qū)夏,其功大。”
胄衍祀綿:胄(zhòu):即后代子孫。參見(jiàn)《增修互注禮部韻略》:裔也。又系也,嗣也。《左傳·襄十四年》:謂我諸戎,是四岳之裔胄也?!蹲ⅰ冯校笠?。衍:繁衍,衍傳。祀(sì):此指祭祀香火。綿:綿延,不斷。
岳峨河浩:山岳巍峨,江河浩瀚。
光被遐荒:睿(ruì):智慧。被:在此讀 pī (音披),覆也,覆蓋,義同披。遐荒(xiá huāng):邊遠(yuǎn)荒僻之地。光被遐荒:其光輝直至覆照到邊遠(yuǎn)荒僻之地。
建此偉業(yè):指建立中華民族這一偉大事業(yè)。
世變滄桑:世間滄桑變換。
中更蹉跌:其間曾經(jīng)歷了失足跌創(chuàng)。中:此一字接前句,意為:之中,其間。更:經(jīng)過(guò),經(jīng)歷。參見(jiàn)《史記·大宛列傳》:“因欲通使(大月氏),道必更(經(jīng)過(guò))匈奴中。”又《新唐書(shū)·房琯傳》:“其佐李揖、劉秩等皆儒生,未嘗更軍旅。”蹉跌(cuōdiē):失足跌倒。參見(jiàn)《后漢書(shū)·蔡邕傳》:專(zhuān)必成之功,而忽蹉跌之?dāng)≌咭病?br />
越數(shù)千年:越過(guò)數(shù)千年之后到如今。
強(qiáng)鄰蔑德:霸強(qiáng)的鄰國(guó)蔑視道德。
琉臺(tái)不守:琉臺(tái):指琉球、臺(tái)灣島,當(dāng)時(shí)均在日本侵占之下。不守:失守。
三韓為墟:三韓:原指古代朝鮮半島(約公元前2世紀(jì)末——公元4世紀(jì))的三個(gè)部落聯(lián)盟,包括“馬韓”“弁韓”和“辰韓”。見(jiàn)崔致遠(yuǎn)《桂苑筆耕·上太師侍中狀》:“伏聞東海之外有三國(guó),其名馬韓、弁韓、辰韓,馬韓則高勾麗,弁韓則百濟(jì),辰韓則新羅也。”后來(lái),“三韓”一詞常被用來(lái)代稱(chēng)整個(gè)朝鮮半島。
遼海燕冀:遼海:遼海地區(qū),泛指東北三省。燕:在此讀 yān(音煙),古燕國(guó),即今河北省北部和遼寧省西端,建都薊(今北京)。戰(zhàn)國(guó)時(shí)七雄之一。冀:即河北省的簡(jiǎn)稱(chēng)。燕冀:泛指華北大部地區(qū)。
漢奸何多:漢奸:原指漢人中那些為效命敵國(guó)而出賣(mài)漢人利益的奸賊,后來(lái)泛指那些為外國(guó)人效命而損害本國(guó)利益的一切奸賊。何多:何其多。
以地事敵,敵欲豈足:以割讓土地來(lái)與敵國(guó)議和謀事。事:謀事。敵:指敵國(guó)。敵欲豈足:敵國(guó)的貪欲,豈能滿足。
人執(zhí)笞繩,我為奴辱:笞(chī):古代原指竹片或竹條,常用來(lái)行刑拷打,后指鞭杖等拷打刑器。
懿維我祖:懿(yì)德:持久的美德。“維”,此同“唯”;此處含義用現(xiàn)今語(yǔ)言來(lái)描述,即為:“唯屬于”“還得說(shuō)……”。句解:有認(rèn)為“維”與“唯”“惟”在古詩(shī)文中常用作發(fā)語(yǔ)詞,此“維”亦為發(fā)語(yǔ)詞,非也。
命世:“命”,在此含義為“立命于”“應(yīng)天命”“應(yīng)天道”。“世”:人世,世間。“命世”:為古文言中特定詞語(yǔ),用意于:順應(yīng)天道而處于世間,或應(yīng)天道而立于世間,尤指立志于開(kāi)創(chuàng)宏偉大業(yè)。參見(jiàn)《三國(guó)志·魏書(shū)·武帝紀(jì)第一》:“非命世之才,不能濟(jì)也。”《漢晉春秋》:“命世之志既恢,非常之業(yè)亦固。”命世之英:指應(yīng)天道而問(wèn)世的英才,或應(yīng)天道而立于世間的英雄。此句承前句而引后二句,為四句一結(jié);接下來(lái)的四句,亦四句一結(jié)。
涿鹿奮戰(zhàn),區(qū)宇以寧:涿(zhuō)鹿:涿鹿故城在今河北省涿鹿縣南,今河北省張家口市涿鹿縣,相傳黃帝破蚩尤于涿鹿之野。區(qū)宇:天下。以寧:得以安寧太平。
豈其苗裔,不武如斯:豈:豈有。其:代詞,指黃帝。苗裔:后裔,后代。“武”:這里指武勇、英勇。不武:這里指沒(méi)有英雄氣慨。如斯:如此,如現(xiàn)在這樣。句解:此二句指向前面“琉臺(tái)不守,……我為奴辱”八句所述狀況。
泱泱大國(guó),讓其淪胥:泱泱(yāng):宏遠(yuǎn)博大。淪胥:泛指淪陷、淪喪。
東等不才,劍屨俱奮:東等:即毛澤東等人。不才:自謙之語(yǔ)。劍:原指兵器的一種,此泛指與敵戰(zhàn)斗的武器。屨(jù):本義為用麻、葛等制成的鞋,后泛指鞋子。在此句中,指行軍征伐。俱奮:俱,一起;奮,踴躍、振奮。句解:劍屨俱奮:喻指奮勇行軍打仗,但詞句非常含蓄古樸。
備歷險(xiǎn)夷:備:盡。歷:經(jīng)歷。險(xiǎn)夷:安危。
匈奴未滅,何以家為:匈奴:此喻指一切入侵國(guó)土的外寇。何以家為:即“何以為家”,以什么保障來(lái)安穩(wěn)地操持家業(yè)?
此物此志:此處之“物”,見(jiàn)《玉篇》:“事也。”《周易·家人》:“君子以言有物,而行有恒。”《十三經(jīng)注疏·禮記注疏》:“物,事也。”句解:這里指上述“各黨各界,……衛(wèi)我國(guó)權(quán)”數(shù)句所言及之事與所明心志。
永矢勿諼:矢:同“誓”。諼(xuān):忘記,欺瞞。如“永矢弗諼”。
經(jīng)武整軍:經(jīng):經(jīng)辦,營(yíng)辦。參見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王之什·靈臺(tái)》:“經(jīng)之營(yíng)之。”《毛傳》:“經(jīng),度之也。”左宗棠:“整軍,乃可經(jīng)武。”此“軍”指軍隊(duì),此“武”指整個(gè)軍事武裝。句解:“經(jīng)武整軍”,此句可作意解:勵(lì)精治武、整肅軍威。
昭告:告明,公開(kāi)地告示。
實(shí)鑒臨之,皇天后土:實(shí)鑒:即如實(shí)地監(jiān)察、核查。臨:親臨省視。臨之:唐·韓愈《雜說(shuō)》:“執(zhí)策而臨之。”句解:“實(shí)鑒臨之”此為倒裝句,即為:臨之皇天后土而實(shí)鑒。“之”為指向介詞,指向后句“皇天后土”。
尚饗:古代祭辭結(jié)尾常用詞語(yǔ),即“請(qǐng)享用我們的供奉!”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇“祭文”采用四言詩(shī)的形式,一方面概述了中華民族的始祖黃帝創(chuàng)建大中華的豐功偉績(jī),一方面譴責(zé)了清政府近百年來(lái)喪權(quán)辱國(guó)的可恥行徑,同時(shí)表達(dá)了中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民反對(duì)日本侵略、收復(fù)國(guó)土、保衛(wèi)國(guó)家主權(quán)的堅(jiān)定決心,語(yǔ)言樸直,內(nèi)涵豐厚,愛(ài)國(guó)報(bào)國(guó)衛(wèi)國(guó)之情,充溢其間,浩蕩正氣,令人感奮。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤(rùn)之(原作詠芝,后改潤(rùn)芝),筆名子任。湖南湘潭人。詩(shī)人,偉大的馬克思主義者,無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人。1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對(duì)馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對(duì)共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱(chēng)為毛澤東思想。因毛澤東擔(dān)任過(guò)的主要職務(wù)幾乎全部稱(chēng)為主席,所以也被人們尊稱(chēng)為“毛主席”。毛澤東被視為現(xiàn)代世界歷史中最重要的人物之一,《時(shí)代》雜志也將他評(píng)為20世紀(jì)最具影響100人之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯
- 魯迅《無(wú)題·慣于長(zhǎng)夜過(guò)春時(shí)》原文及翻譯注
- 魯迅《題三義塔》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《卜算子·自嘲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李叔同《送別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 毛澤東《虞美人·枕上》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 董必武《元旦口占用柳亞子懷人韻》原文及翻
- 毛澤東《臨江仙·給丁玲同志》原文及翻譯注
- 精選7首贊美中國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)歌
- 我愛(ài)我的祖國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌朗誦七首
- 贊美祖國(guó)的現(xiàn)代優(yōu)美詩(shī)歌(7首)
- 描寫(xiě)的植物現(xiàn)代詩(shī)歌(7篇)
- 學(xué)習(xí)雷鋒的優(yōu)美朗誦詩(shī)歌(10首)