魯迅《題三義塔》原文及翻譯注釋_詩意解釋 現(xiàn)代詩歌
現(xiàn)代詩歌 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了魯迅《題三義塔》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《題三義塔》原文
《題三義塔》
魯迅
三義塔者,中國上海閘北三義里遺鳩埋骨之塔也,在日本,農(nóng)人共建。
奔霆飛熛殲人子,敗井頹垣剩餓鳩。
偶值大心離火宅,終遺高塔念瀛洲。
精禽夢覺仍銜石,斗士誠堅共抗流。
度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
西村博士于上海戰(zhàn)后得喪家之鳩,持歸養(yǎng)之,初亦相安,而終化去。
建塔以藏,且征題詠,率成一律,聊答遐情云爾。
《題三義塔》譯文
三義塔是為紀念中國上海閘北三義里那只被救而又死去的鴿子,并埋葬其遺骨之塔。此塔修建于日本,是當(dāng)?shù)貝酆煤推降霓r(nóng)民共同修建的。
日本強盜轟炸上海閘北人民,饑餓的鴿子在瓦礫堆中幸存。
偶然遇到好心腸的日本友人,把這只劫后的鴣子帶回東瀛。
鴿子死了還建筑起高塔紀念,日本農(nóng)民常把它記掛在心田。
如果死去的鴿子從夢中醒回,將化作精衛(wèi)鳥銜石填平東海。
消除戰(zhàn)爭種下的仇恨的種子,中日兩國人民必將同仇敵愾。
西村真琴博士在上海戰(zhàn)后救了一只失去家園的鴿子,并把這只鴿子帶回到日本喂養(yǎng),剛開始的時候還挺好,可是,鴿子最終還是死掉,遂為鴿子建冢以埋葬鴿子的尸骨,并且為冢的落成征求詩文,所以草率的寫了這首七律,姑且表達深遠的情誼罷了。
《題三義塔》的注釋
塔:對冢上立碑的美稱。
鳩:即鴿子,日本人稱為“堂鳩”。
三義里:當(dāng)時上海閘北的一個里弄,焚毀于1932年1月上??箲?zhàn)中。
奔霆飛熛(biāo):指激戰(zhàn)中槍炮和炸彈的轟擊焚燒。霆:疾雷;熛:火焰,原作“焰”。
敗井:被毀壞了的井。
頹垣(tuí yuán):倒塌了的墻。垣:墻。
值:碰到。
大心:寬厚的心。
瀛洲:傳說東海中的神山名,這里是指日本。
精禽:指精衛(wèi)鳥?!渡胶=?jīng)》中說:炎帝的小女兒女娃在東海淹死,后變成精衛(wèi)鳥,為了復(fù)仇,它不停地銜來西山的木石,要把東海填平。這句是說死去的鴿子如能像夢醒似的復(fù)活,它也一定會像精衛(wèi)鳥一樣,去填平東海(暗指向日本帝國主義討還血債)。
斗士:指中日兩國的反法西斯戰(zhàn)士。
抗流:抗擊當(dāng)時世界上的法西斯逆流。
劫波:佛教用語,這里是指長時期的意思。
泯(mǐn):消去。
西村博士:西村真琴(1883-1956),日本生物學(xué)家。一·二八事變時曾來上海。
持歸:帶回日本去。
化去:死去。·
遐情:遠道來的情誼,指從日本來征求題詠。
云爾:罷了。
簡短詩意賞析
詩的前兩聯(lián)通過一個鴿子的遭遇,寫出了日本帝國主義發(fā)動侵略戰(zhàn)爭的罪行,又寫出了日本人民不同于日本侵略者。后兩聯(lián)是作者的抒情和議論,并寄以重歸和好的希望。這首詩愛憎分明,構(gòu)思完整、思想深邃。
作者簡介
魯迅(1881~1936),中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基者。原名周樹人,字豫山、豫亭,后改名為豫才,浙江紹興人。1918年5月,首次以“魯迅”作筆名,發(fā)表了中國文學(xué)史上第一篇白話小說《狂人日記》。他的著作以小說、雜文為主,代表作有:小說集《吶喊》《彷徨》《故事新編》;散文集《朝花夕拾》;文學(xué)論著《中國小說史略》;散文詩集《野草》;雜文集《墳》《熱風(fēng)集》《華蓋集》等18部。毛澤東主席評價他是偉大的無產(chǎn)階級的文學(xué)家、思想家、革命家,是中國文化革命的主將,也被稱為“民族魂”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
《題三義塔》
魯迅
三義塔者,中國上海閘北三義里遺鳩埋骨之塔也,在日本,農(nóng)人共建。
奔霆飛熛殲人子,敗井頹垣剩餓鳩。
偶值大心離火宅,終遺高塔念瀛洲。
精禽夢覺仍銜石,斗士誠堅共抗流。
度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
西村博士于上海戰(zhàn)后得喪家之鳩,持歸養(yǎng)之,初亦相安,而終化去。
建塔以藏,且征題詠,率成一律,聊答遐情云爾。
《題三義塔》譯文
三義塔是為紀念中國上海閘北三義里那只被救而又死去的鴿子,并埋葬其遺骨之塔。此塔修建于日本,是當(dāng)?shù)貝酆煤推降霓r(nóng)民共同修建的。
日本強盜轟炸上海閘北人民,饑餓的鴿子在瓦礫堆中幸存。
偶然遇到好心腸的日本友人,把這只劫后的鴣子帶回東瀛。
鴿子死了還建筑起高塔紀念,日本農(nóng)民常把它記掛在心田。
如果死去的鴿子從夢中醒回,將化作精衛(wèi)鳥銜石填平東海。
消除戰(zhàn)爭種下的仇恨的種子,中日兩國人民必將同仇敵愾。
西村真琴博士在上海戰(zhàn)后救了一只失去家園的鴿子,并把這只鴿子帶回到日本喂養(yǎng),剛開始的時候還挺好,可是,鴿子最終還是死掉,遂為鴿子建冢以埋葬鴿子的尸骨,并且為冢的落成征求詩文,所以草率的寫了這首七律,姑且表達深遠的情誼罷了。
《題三義塔》的注釋
塔:對冢上立碑的美稱。
鳩:即鴿子,日本人稱為“堂鳩”。
三義里:當(dāng)時上海閘北的一個里弄,焚毀于1932年1月上??箲?zhàn)中。
奔霆飛熛(biāo):指激戰(zhàn)中槍炮和炸彈的轟擊焚燒。霆:疾雷;熛:火焰,原作“焰”。
敗井:被毀壞了的井。
頹垣(tuí yuán):倒塌了的墻。垣:墻。
值:碰到。
大心:寬厚的心。
瀛洲:傳說東海中的神山名,這里是指日本。
精禽:指精衛(wèi)鳥?!渡胶=?jīng)》中說:炎帝的小女兒女娃在東海淹死,后變成精衛(wèi)鳥,為了復(fù)仇,它不停地銜來西山的木石,要把東海填平。這句是說死去的鴿子如能像夢醒似的復(fù)活,它也一定會像精衛(wèi)鳥一樣,去填平東海(暗指向日本帝國主義討還血債)。
斗士:指中日兩國的反法西斯戰(zhàn)士。
抗流:抗擊當(dāng)時世界上的法西斯逆流。
劫波:佛教用語,這里是指長時期的意思。
泯(mǐn):消去。
西村博士:西村真琴(1883-1956),日本生物學(xué)家。一·二八事變時曾來上海。
持歸:帶回日本去。
化去:死去。·
遐情:遠道來的情誼,指從日本來征求題詠。
云爾:罷了。
簡短詩意賞析
詩的前兩聯(lián)通過一個鴿子的遭遇,寫出了日本帝國主義發(fā)動侵略戰(zhàn)爭的罪行,又寫出了日本人民不同于日本侵略者。后兩聯(lián)是作者的抒情和議論,并寄以重歸和好的希望。這首詩愛憎分明,構(gòu)思完整、思想深邃。
作者簡介
魯迅(1881~1936),中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基者。原名周樹人,字豫山、豫亭,后改名為豫才,浙江紹興人。1918年5月,首次以“魯迅”作筆名,發(fā)表了中國文學(xué)史上第一篇白話小說《狂人日記》。他的著作以小說、雜文為主,代表作有:小說集《吶喊》《彷徨》《故事新編》;散文集《朝花夕拾》;文學(xué)論著《中國小說史略》;散文詩集《野草》;雜文集《墳》《熱風(fēng)集》《華蓋集》等18部。毛澤東主席評價他是偉大的無產(chǎn)階級的文學(xué)家、思想家、革命家,是中國文化革命的主將,也被稱為“民族魂”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
上一篇:《卜算子·自嘲》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表