李叔同《送別》原文及翻譯注釋_詩意解釋 現(xiàn)代詩歌
現(xiàn)代詩歌 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李叔同《送別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送別》原文
《送別》
李叔同
長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時(shí)來,來時(shí)莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。
《送別》譯文
在城郊十里長亭的古道邊,長滿了賞心悅目的翠綠花草,向外延伸到天邊。晚風(fēng)拂過柳梢,笛聲斷斷續(xù)續(xù),夕陽在重重遠(yuǎn)山外,緩緩地墜落。
知心朋友大多已不知去向,漂泊各地,天涯海角各一方。就借著一壺粗釀的酒,趁著今夜這短暫的相聚,飲盡所剩的歡樂,今夜告別的夢中一定非常寒冷。
在城郊十里長亭的古道邊,長滿了賞心悅目的翠綠花草,向外延伸到天邊。請問你此去后,何時(shí)才會回來?若要回來請別猶豫徘徊?。?br />
知心朋友大多已不知去向,漂泊各地,天涯海角各一方。人生在世最難得的是能夠歡聚在一起,但卻是離別的時(shí)候多!
《送別》的注釋
長亭:送別場所,象征著離別。
古道:一個普遍的離別場所,古道常常出現(xiàn)在離別詩詞中,此處的“古道”也表達(dá)了無盡的離愁。
芳草:即香草,亦用來比喻忠貞、賢德之人,來源自屈原《離***》之“香草美人”意象。
殘:殘缺、殘破,這里用來形容笛聲稀落。
零落:這里用來形容舊時(shí)知己、好友各自天涯,難以尋覓。
壺:又作“斛”“瓢”
盡:完結(jié),消解。
作者簡介
李叔同(1880-1942) 初名文濤,改名岸,又名廣侯、成蹊,字惜霜,號叔同。浙江平湖人,生于天津。光緒二十七年(1901)就讀于南洋公學(xué)經(jīng)濟(jì)科。公費(fèi)留學(xué)日本。在上野美術(shù)專門學(xué)校習(xí)油畫。加入同盟會。于東京組織春柳社,編演戲劇。歸國后,任教浙江第一師范學(xué)校、兩江師范學(xué)堂。民國五年(1916)入杭州定慧寺為僧,法名演音,號弘一。多才藝,編歌演劇、作畫治印無所不擅,又通數(shù)國文字。為南社社員。詩好作長短不齊之句,奇趣洋溢。詞豪婉兼具。有《弘一法師文鈔》。今人輯有《李叔同詩全編》,詞在集中。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯

《送別》
李叔同
長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時(shí)來,來時(shí)莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。
《送別》譯文
在城郊十里長亭的古道邊,長滿了賞心悅目的翠綠花草,向外延伸到天邊。晚風(fēng)拂過柳梢,笛聲斷斷續(xù)續(xù),夕陽在重重遠(yuǎn)山外,緩緩地墜落。
知心朋友大多已不知去向,漂泊各地,天涯海角各一方。就借著一壺粗釀的酒,趁著今夜這短暫的相聚,飲盡所剩的歡樂,今夜告別的夢中一定非常寒冷。
在城郊十里長亭的古道邊,長滿了賞心悅目的翠綠花草,向外延伸到天邊。請問你此去后,何時(shí)才會回來?若要回來請別猶豫徘徊?。?br />
知心朋友大多已不知去向,漂泊各地,天涯海角各一方。人生在世最難得的是能夠歡聚在一起,但卻是離別的時(shí)候多!
《送別》的注釋
長亭:送別場所,象征著離別。
古道:一個普遍的離別場所,古道常常出現(xiàn)在離別詩詞中,此處的“古道”也表達(dá)了無盡的離愁。
芳草:即香草,亦用來比喻忠貞、賢德之人,來源自屈原《離***》之“香草美人”意象。
殘:殘缺、殘破,這里用來形容笛聲稀落。
零落:這里用來形容舊時(shí)知己、好友各自天涯,難以尋覓。
壺:又作“斛”“瓢”
盡:完結(jié),消解。
作者簡介
李叔同(1880-1942) 初名文濤,改名岸,又名廣侯、成蹊,字惜霜,號叔同。浙江平湖人,生于天津。光緒二十七年(1901)就讀于南洋公學(xué)經(jīng)濟(jì)科。公費(fèi)留學(xué)日本。在上野美術(shù)專門學(xué)校習(xí)油畫。加入同盟會。于東京組織春柳社,編演戲劇。歸國后,任教浙江第一師范學(xué)校、兩江師范學(xué)堂。民國五年(1916)入杭州定慧寺為僧,法名演音,號弘一。多才藝,編歌演劇、作畫治印無所不擅,又通數(shù)國文字。為南社社員。詩好作長短不齊之句,奇趣洋溢。詞豪婉兼具。有《弘一法師文鈔》。今人輯有《李叔同詩全編》,詞在集中。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
上一篇:毛澤東《虞美人·枕上》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表