最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            王維《酌酒與裴迪》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了王維《酌酒與裴迪》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            王維《酌酒與裴迪》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《酌酒與裴迪》原文

            《酌酒與裴迪》

            王維

            酌酒與君君自寬,人情翻覆似波瀾。
            白首相知猶按劍,朱門先達笑彈冠。
            草色全經細雨濕,花枝欲動春風寒。
            世事浮云何足問,不如高臥且加餐。
              《酌酒與裴迪》譯文

              給你斟酒愿你喝完能自我寬慰,人心反復無常,如同起伏不定的波濤。
             
              朋友即便相攜到白首還要按劍提防,要是你盼望先富貴的人來提拔你、幫助你,只不過惹得專他一番恥笑罷了。
             
              草色青青,已經全被細雨打濕,花枝欲展卻遇春風正寒。
             
              世事如浮云過眼不值一提,不如高臥山林,多多進食,保重身體。
              《酌酒與裴迪》的注釋

              裴迪:唐代詩人。字、號均不詳,關中(今屬陜西)人。官蜀州刺史及尚書省郎。盛唐著名的山水田園詩人。王維的好友。
             
              自寬:自我寬慰?!读凶?middot;天瑞》:“孔子曰:‘善乎,能自寬者也。’”
             
              人情:人心。翻覆:謂反覆無常;變化不定。
             
              相知:互相知心的朋友。按劍:以手撫劍,預示擊劍之勢,表示提防。
             
              朱門:紅漆大門。指貴族豪富之家。先達:有德行學問的前輩。彈冠:彈去帽子上的灰塵,準備做官。
             
              經:一作“輕”。
             
              花枝:開有花的枝條。
             
              世事:世務,世上的事。何足問:不值得一顧。何足,猶言哪里值得。
             
              高臥:安臥;悠閑地躺著。指隱居不仕。
             
              加餐:慰勸之辭。謂多進飲食,保重身體。
              簡短詩意賞析

              此詩是王維晚年詩作中十分值得玩味的一篇。詩用憤慨之語對友人進行勸解,似道盡世間不平之意,表現(xiàn)了王維欲用世而未能的憤激之情。全詩風格清健,托比深婉,前后既錯綜成文,又一氣貫注,構思布局縝密精妙。

              作者簡介

              王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰(jié),號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進士,任太樂丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,世稱“王右丞”。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
              2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風》”的原文翻譯
              3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
              4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
              5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
              為你推薦