曹雪芹《好了歌注》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曹雪芹《好了歌注》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《好了歌注》原文
《好了歌注》
曹雪芹
陋室空堂,當(dāng)年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場(chǎng)。
蛛絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?
昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。
金滿箱,銀滿箱,轉(zhuǎn)眼乞丐人皆謗。
正嘆他人命不長(zhǎng),那知自己歸來喪!
訓(xùn)有方,保不定日后作強(qiáng)梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!
因嫌紗帽小,致使鎖枷扛,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長(zhǎng)。
亂烘烘你方唱罷我登場(chǎng),反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!
《好了歌注》譯文
如今的空堂陋室,就是當(dāng)年高官顯貴們擺著滿床笏板的華屋大宅。如今的枯樹衰草,就是當(dāng)年高官顯貴們喝酒享樂的歌舞場(chǎng)地。
曾經(jīng)豪華的房屋已是蛛絲遍布,可惜那綠紗今又糊在蓬窗上。往日富貴無雙,如今怎弄得兩鬢白如霜。
舊人故去新人來,逢場(chǎng)作戲到頭一夢(mèng)的荒唐無聊。
金銀滿箱,轉(zhuǎn)眼淪落成乞丐受人指責(zé)。還在感嘆他人命薄,哪知自己也落得這般下場(chǎng)。
雖然對(duì)兒子教導(dǎo)有方,也不能保證他將來不會(huì)做土匪強(qiáng)盜;為女兒尋求好的女婿,誰能想到最后卻淪落于煙花巷?
不滿足官職大小,最后只把枷鎖扛。昨天還一貧如洗,只有破襖難以御寒。今天卻大富大貴,紫蟒都嫌長(zhǎng)。
人生就像一場(chǎng)戲,你剛唱完,我就登上場(chǎng)來,把功名富貴、妻妾兒孫等誤當(dāng)作人生的根本。曲終人散后,驀然發(fā)現(xiàn),自己忙忙碌碌一生都是在給別人縫制嫁衣,白忙活一場(chǎng)。
《好了歌注》的注釋
陋室:簡(jiǎn)陋的屋子。
笏滿床:形容家里人做大官的多。笏,古時(shí)禮制君臣朝見時(shí)臣子拿的用以指畫或記事的板子。
雕梁:雕過花的屋梁,用來指代豪華的房屋。
謗:指責(zé)、毀謗。
強(qiáng)梁:強(qiáng)橫兇暴。這里是指強(qiáng)盜、暴徒。
擇膏粱:選擇富貴人家子弟為婚姻對(duì)象。膏粱,本指精美的食品。膏,肥肉;粱,美谷。引申為富貴之家。
煙花巷:妓院。煙花,舊時(shí)娼妓的代稱。
紗帽:古時(shí)候的官吏所戴的帽子,這里是官職的代稱。
鎖枷:舊時(shí)囚系罪人的刑具。
紫蟒:紫色的蟒袍,古代貴官所穿的公服。
反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng):比喻把功名富貴、妻妾兒孫等等誤當(dāng)作人生的根本。
為他人作嫁衣裳:比喻為別人做事自己沒得到好處。
作者簡(jiǎn)介
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢(mèng)》的作者,祖籍存在爭(zhēng)議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯

《好了歌注》
曹雪芹
陋室空堂,當(dāng)年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場(chǎng)。
蛛絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?
昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。
金滿箱,銀滿箱,轉(zhuǎn)眼乞丐人皆謗。
正嘆他人命不長(zhǎng),那知自己歸來喪!
訓(xùn)有方,保不定日后作強(qiáng)梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!
因嫌紗帽小,致使鎖枷扛,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長(zhǎng)。
亂烘烘你方唱罷我登場(chǎng),反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!
《好了歌注》譯文
如今的空堂陋室,就是當(dāng)年高官顯貴們擺著滿床笏板的華屋大宅。如今的枯樹衰草,就是當(dāng)年高官顯貴們喝酒享樂的歌舞場(chǎng)地。
曾經(jīng)豪華的房屋已是蛛絲遍布,可惜那綠紗今又糊在蓬窗上。往日富貴無雙,如今怎弄得兩鬢白如霜。
舊人故去新人來,逢場(chǎng)作戲到頭一夢(mèng)的荒唐無聊。
金銀滿箱,轉(zhuǎn)眼淪落成乞丐受人指責(zé)。還在感嘆他人命薄,哪知自己也落得這般下場(chǎng)。
雖然對(duì)兒子教導(dǎo)有方,也不能保證他將來不會(huì)做土匪強(qiáng)盜;為女兒尋求好的女婿,誰能想到最后卻淪落于煙花巷?
不滿足官職大小,最后只把枷鎖扛。昨天還一貧如洗,只有破襖難以御寒。今天卻大富大貴,紫蟒都嫌長(zhǎng)。
人生就像一場(chǎng)戲,你剛唱完,我就登上場(chǎng)來,把功名富貴、妻妾兒孫等誤當(dāng)作人生的根本。曲終人散后,驀然發(fā)現(xiàn),自己忙忙碌碌一生都是在給別人縫制嫁衣,白忙活一場(chǎng)。
《好了歌注》的注釋
陋室:簡(jiǎn)陋的屋子。
笏滿床:形容家里人做大官的多。笏,古時(shí)禮制君臣朝見時(shí)臣子拿的用以指畫或記事的板子。
雕梁:雕過花的屋梁,用來指代豪華的房屋。
謗:指責(zé)、毀謗。
強(qiáng)梁:強(qiáng)橫兇暴。這里是指強(qiáng)盜、暴徒。
擇膏粱:選擇富貴人家子弟為婚姻對(duì)象。膏粱,本指精美的食品。膏,肥肉;粱,美谷。引申為富貴之家。
煙花巷:妓院。煙花,舊時(shí)娼妓的代稱。
紗帽:古時(shí)候的官吏所戴的帽子,這里是官職的代稱。
鎖枷:舊時(shí)囚系罪人的刑具。
紫蟒:紫色的蟒袍,古代貴官所穿的公服。
反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng):比喻把功名富貴、妻妾兒孫等等誤當(dāng)作人生的根本。
為他人作嫁衣裳:比喻為別人做事自己沒得到好處。
作者簡(jiǎn)介
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢(mèng)》的作者,祖籍存在爭(zhēng)議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
上一篇:陳沆《一字詩》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表