劉過《念奴嬌·留別辛稼軒》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉過《念奴嬌·留別辛稼軒》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《念奴嬌·留別辛稼軒》原文
《念奴嬌·留別辛稼軒》
劉過
知音者少,算乾坤許大,著身何處。直待功成方肯退,何日可尋歸路。多景樓前,垂虹亭下,一枕眠秋雨。虛名相誤,十年枉費(fèi)辛苦。
不是奏賦明光,上書北闕,無驚人之語。我自匆忙天未許,贏得衣裾塵土。白璧追歡,黃金買笑,付與君為主。莼鱸江上,浩然明日歸去。
《念奴嬌·留別辛稼軒》譯文
知音者太少,算算天地之間如此之大,哪里才是我托身之處。我早已下定決心為收復(fù)中原建功立業(yè)后才肯退隱,但不知何日才到我功成身退的那一天。在這多景樓前,垂虹亭下,臥于床榻,聽秋雨淅瀝,聽著聽著也許就睡著了、官位真是誤我太深,追求了十年,一切努力都白費(fèi)了。
我不是沒有向朝廷獻(xiàn)上辭賦,不是在向朝廷上書獻(xiàn)賦時(shí)沒有驚人之語。可能是我心太急了,皇上只是暫時(shí)還沒有答應(yīng)讓我做官,所以我現(xiàn)在只落得衣裾上盡是塵土。至于拿出白璧和黃金追歡買笑,都讓你擔(dān)任主角吧,我沒法參與了。我像張翰那樣產(chǎn)生了莼鱸之思,我決心明天就歸隱了。
《念奴嬌·留別辛稼軒》的注釋
念奴嬌:詞牌名,又名“百字令”“酹江月”“大江東去”“湘月”。正體雙調(diào)一百字,前片四十九字,后片五十一字,各十句四仄韻。
許大:這么大。
著身:安身,立身。
垂虹亭:在太湖東側(cè)的吳江垂虹橋上,橋形環(huán)若半月,長(zhǎng)若垂虹。
虛名:指官位。
明光:漢代宮殿名,后泛指宮殿。此指朝廷。
北闕:古代宮殿北面的門樓,是臣子等候朝見或上書奏事之處。此處亦指朝廷。
白璧:白玉璧。
君:您,指辛棄疾。
浩然:不可阻遏、無所留戀的樣子。
簡(jiǎn)短詩意賞析
詞的上片寫劉過落拓不遇的生活;詞的下片承“十年枉費(fèi)辛苦”而發(fā),從正反兩個(gè)方面寫他落拓不遇的原因。全詞慷慨激昂,風(fēng)格粗獷,狂逸之中又饒有俊致,感染力極強(qiáng)。
作者簡(jiǎn)介
劉過(1154~1206)南宋文學(xué)家,字改之,號(hào)龍洲道人。吉州太和(今江西泰和縣)人,長(zhǎng)于廬陵(今江西吉安),去世于江蘇昆山,今其墓尚在。四次應(yīng)舉不中,流落江湖間,布衣終身。曾為陸游、辛棄疾所賞,亦與陳亮、岳珂友善。詞風(fēng)與辛棄疾相近,抒發(fā)抗金抱負(fù)狂逸俊致,與劉克莊、劉辰翁享有“辛派三劉”之譽(yù),又與劉仙倫合稱為“廬陵二布衣”。有《龍洲集》、《龍洲詞》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
《念奴嬌·留別辛稼軒》
劉過
知音者少,算乾坤許大,著身何處。直待功成方肯退,何日可尋歸路。多景樓前,垂虹亭下,一枕眠秋雨。虛名相誤,十年枉費(fèi)辛苦。
不是奏賦明光,上書北闕,無驚人之語。我自匆忙天未許,贏得衣裾塵土。白璧追歡,黃金買笑,付與君為主。莼鱸江上,浩然明日歸去。
《念奴嬌·留別辛稼軒》譯文
知音者太少,算算天地之間如此之大,哪里才是我托身之處。我早已下定決心為收復(fù)中原建功立業(yè)后才肯退隱,但不知何日才到我功成身退的那一天。在這多景樓前,垂虹亭下,臥于床榻,聽秋雨淅瀝,聽著聽著也許就睡著了、官位真是誤我太深,追求了十年,一切努力都白費(fèi)了。
我不是沒有向朝廷獻(xiàn)上辭賦,不是在向朝廷上書獻(xiàn)賦時(shí)沒有驚人之語。可能是我心太急了,皇上只是暫時(shí)還沒有答應(yīng)讓我做官,所以我現(xiàn)在只落得衣裾上盡是塵土。至于拿出白璧和黃金追歡買笑,都讓你擔(dān)任主角吧,我沒法參與了。我像張翰那樣產(chǎn)生了莼鱸之思,我決心明天就歸隱了。
《念奴嬌·留別辛稼軒》的注釋
念奴嬌:詞牌名,又名“百字令”“酹江月”“大江東去”“湘月”。正體雙調(diào)一百字,前片四十九字,后片五十一字,各十句四仄韻。
許大:這么大。
著身:安身,立身。
垂虹亭:在太湖東側(cè)的吳江垂虹橋上,橋形環(huán)若半月,長(zhǎng)若垂虹。
虛名:指官位。
明光:漢代宮殿名,后泛指宮殿。此指朝廷。
北闕:古代宮殿北面的門樓,是臣子等候朝見或上書奏事之處。此處亦指朝廷。
白璧:白玉璧。
君:您,指辛棄疾。
浩然:不可阻遏、無所留戀的樣子。
簡(jiǎn)短詩意賞析
詞的上片寫劉過落拓不遇的生活;詞的下片承“十年枉費(fèi)辛苦”而發(fā),從正反兩個(gè)方面寫他落拓不遇的原因。全詞慷慨激昂,風(fēng)格粗獷,狂逸之中又饒有俊致,感染力極強(qiáng)。
作者簡(jiǎn)介
劉過(1154~1206)南宋文學(xué)家,字改之,號(hào)龍洲道人。吉州太和(今江西泰和縣)人,長(zhǎng)于廬陵(今江西吉安),去世于江蘇昆山,今其墓尚在。四次應(yīng)舉不中,流落江湖間,布衣終身。曾為陸游、辛棄疾所賞,亦與陳亮、岳珂友善。詞風(fēng)與辛棄疾相近,抒發(fā)抗金抱負(fù)狂逸俊致,與劉克莊、劉辰翁享有“辛派三劉”之譽(yù),又與劉仙倫合稱為“廬陵二布衣”。有《龍洲集》、《龍洲詞》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
上一篇:元好問《人月圓·玄都觀里桃千樹》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表