柳永《迷神引·一葉扁舟輕帆卷》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《迷神引·一葉扁舟輕帆卷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《迷神引·一葉扁舟輕帆卷》原文
《迷神引·一葉扁舟輕帆卷》
柳永
一葉扁舟輕帆卷。暫泊楚江南岸。孤城暮角,引胡笳怨。水茫茫,平沙雁、旋驚散。煙斂寒林簇,畫屏展。天際遙山小,黛眉淺。
舊賞輕拋,到此成游宦。覺客程勞,年光晚。異鄉(xiāng)風物,忍蕭索、當愁眼。帝城賒,秦樓阻,旅魂亂。芳草連空闊,殘照滿。佳人無消息,斷云遠。
《迷神引·一葉扁舟輕帆卷》譯文
一葉小舟上輕帆舒卷,暫時停泊在楚江南岸。孤城中響起陣陣角聲,又引出一曲胡笳嗚咽哀怨。江水白茫茫,沙灘上棲息的大雁,頃刻間全部被驚散。暮靄如煙般籠罩在林間,一叢叢秋林像畫屏一般在眼前鋪展。看天邊遙遙群山是那么細小,如同美人的彎彎黛眉一樣淺淡。
輕易地離開了心上人,到這里成了游宦。深深感到旅途勞頓,一年又到歲晚。不忍看異鄉(xiāng)風物,一片蕭索,進入眼中又添愁煩。京城是這般遙遠,秦樓楚館也被阻難去,讓我心煩意亂。芳草萋萋伸向空闊的天邊,夕陽灑滿河山,佳人杳無音信,像被風吹走的浮云一樣遠去不返。
《迷神引·一葉扁舟輕帆卷》的注釋
迷神引:詞牌名。
泊:停泊。楚江:泛指南方的河流。
角:畫角,古代軍中樂器,上有繪畫裝飾,其音高亢哀厲。
引:樂曲體裁之一,有“序曲”的意思。
旋:隨即。
斂:收起,散盡。簇:叢聚。
黛眉淺:古詩文中有將山比作女子的眉毛。黛眉:女子的眉毛。淺:形容顏色淺淡。
舊賞:指往日的歡快如意之事。
游宦:在官場上奔波漂泊。
勞:困頓疲憊。
秦樓阻:心愛的佳人被阻隔在遠方。秦樓:出自漢樂府《陌上?!罚?ldquo;日出東南隅,照我秦氏樓。”后以秦樓代指女子。
旅魂亂:在宦途上奔波的征人心情沮喪,煩亂不堪?;辏盒撵`,情緒。
斷云:片云。
簡短詩意賞析
此詞上闋寫江上景色。由孤舟停泊“楚江”“孤城”的所見所聞,突出地處偏僻的邊遠山區(qū)。寫寒江山林暮色,映襯抒情主體“怨”“驚”“寒”的情緒體驗。下闋抒情,寫對往昔的回憶。“舊賞輕拋,到此成游宦”為點睛之筆。以下圍繞“游宦”抒發(fā)愁苦以至“魂亂”的凄迷哀怨。“芳草”“殘陽”是青春與衰亡的對比。最后情景合一,“斷云遠”是對美好時光已逝不可復得的慨嘆。全詞語言直白淺顯,清醇優(yōu)雅,把深厚的感情寄于大量的意象之中,真摯感人,充分抒發(fā)了對羈宦生涯的厭惡和對往昔快樂生活的向往之情,言有盡而意無窮,情調(diào)凄清,氣韻沉郁,達到很高的藝術(shù)水平。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
《迷神引·一葉扁舟輕帆卷》
柳永
一葉扁舟輕帆卷。暫泊楚江南岸。孤城暮角,引胡笳怨。水茫茫,平沙雁、旋驚散。煙斂寒林簇,畫屏展。天際遙山小,黛眉淺。
舊賞輕拋,到此成游宦。覺客程勞,年光晚。異鄉(xiāng)風物,忍蕭索、當愁眼。帝城賒,秦樓阻,旅魂亂。芳草連空闊,殘照滿。佳人無消息,斷云遠。
《迷神引·一葉扁舟輕帆卷》譯文
一葉小舟上輕帆舒卷,暫時停泊在楚江南岸。孤城中響起陣陣角聲,又引出一曲胡笳嗚咽哀怨。江水白茫茫,沙灘上棲息的大雁,頃刻間全部被驚散。暮靄如煙般籠罩在林間,一叢叢秋林像畫屏一般在眼前鋪展。看天邊遙遙群山是那么細小,如同美人的彎彎黛眉一樣淺淡。
輕易地離開了心上人,到這里成了游宦。深深感到旅途勞頓,一年又到歲晚。不忍看異鄉(xiāng)風物,一片蕭索,進入眼中又添愁煩。京城是這般遙遠,秦樓楚館也被阻難去,讓我心煩意亂。芳草萋萋伸向空闊的天邊,夕陽灑滿河山,佳人杳無音信,像被風吹走的浮云一樣遠去不返。
《迷神引·一葉扁舟輕帆卷》的注釋
迷神引:詞牌名。
泊:停泊。楚江:泛指南方的河流。
角:畫角,古代軍中樂器,上有繪畫裝飾,其音高亢哀厲。
引:樂曲體裁之一,有“序曲”的意思。
旋:隨即。
斂:收起,散盡。簇:叢聚。
黛眉淺:古詩文中有將山比作女子的眉毛。黛眉:女子的眉毛。淺:形容顏色淺淡。
舊賞:指往日的歡快如意之事。
游宦:在官場上奔波漂泊。
勞:困頓疲憊。
秦樓阻:心愛的佳人被阻隔在遠方。秦樓:出自漢樂府《陌上?!罚?ldquo;日出東南隅,照我秦氏樓。”后以秦樓代指女子。
旅魂亂:在宦途上奔波的征人心情沮喪,煩亂不堪?;辏盒撵`,情緒。
斷云:片云。
簡短詩意賞析
此詞上闋寫江上景色。由孤舟停泊“楚江”“孤城”的所見所聞,突出地處偏僻的邊遠山區(qū)。寫寒江山林暮色,映襯抒情主體“怨”“驚”“寒”的情緒體驗。下闋抒情,寫對往昔的回憶。“舊賞輕拋,到此成游宦”為點睛之筆。以下圍繞“游宦”抒發(fā)愁苦以至“魂亂”的凄迷哀怨。“芳草”“殘陽”是青春與衰亡的對比。最后情景合一,“斷云遠”是對美好時光已逝不可復得的慨嘆。全詞語言直白淺顯,清醇優(yōu)雅,把深厚的感情寄于大量的意象之中,真摯感人,充分抒發(fā)了對羈宦生涯的厭惡和對往昔快樂生活的向往之情,言有盡而意無窮,情調(diào)凄清,氣韻沉郁,達到很高的藝術(shù)水平。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《好事近·煙外倚危樓》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表