李洞《繡嶺宮詞》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李洞《繡嶺宮詞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《繡嶺宮詞》原文
《繡嶺宮詞》
李洞
春日遲遲春草綠,野棠開盡飄香玉。
繡嶺宮前鶴發(fā)翁,猶唱開元太平曲。
《繡嶺宮詞》譯文
春光舒暖,春草翠綠,嶺上遍開的棠梨花隨風(fēng)搖擺,花瓣灑落滿地。
繡嶺宮前白發(fā)蒼蒼的老者,口里依舊哼著開元盛世的太平歌曲。
《繡嶺宮詞》的注釋
繡嶺宮:唐宮名,位于長安風(fēng)景區(qū)驪山的兩側(cè),廣栽林木花卉,并置高臺飛閣,是專供唐玄宗及其后妃游幸玩樂之所。
遲遲:和舒貌。
野棠:指棠梨。
香玉:棠梨的花瓣。香指其味,玉指其色白。
鶴發(fā)翁:形容白發(fā)蒼蒼的老年人。
開元:唐玄宗的年號,起自712年,迄于741年。
簡短詩意賞析
詩的前兩句描寫陽春繡嶺前滿眼新綠的景致和野棠花開時的芳香,流露出詩人對唐朝由盛而衰的無限惋惜之情;后兩句通過一鶴發(fā)老人對太平盛世的緬懷,寄寓了詩人對時政的深沉慨嘆。全詩通寫景,然詩人對國運的關(guān)切之情溢于言表,構(gòu)思奇特,寄寓遙深。
作者簡介
李洞,字才江,人,諸王孫也。慕賈島為詩,鑄其像,事之如神。時人但誚其僻澀,而不能貴其奇峭,唯吳融稱之。昭宗時不第,游蜀卒。詩三卷。 晚唐詩人李洞有一百七十余首詩歌(殘句六句)流傳至今,其中涉及蜀中的詩篇約有三十首,占其創(chuàng)作總量的六分之一,足見蜀中經(jīng)歷在其詩歌創(chuàng)作中占有的重要地位。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《繡嶺宮詞》
李洞
春日遲遲春草綠,野棠開盡飄香玉。
繡嶺宮前鶴發(fā)翁,猶唱開元太平曲。
《繡嶺宮詞》譯文
春光舒暖,春草翠綠,嶺上遍開的棠梨花隨風(fēng)搖擺,花瓣灑落滿地。
繡嶺宮前白發(fā)蒼蒼的老者,口里依舊哼著開元盛世的太平歌曲。
《繡嶺宮詞》的注釋
繡嶺宮:唐宮名,位于長安風(fēng)景區(qū)驪山的兩側(cè),廣栽林木花卉,并置高臺飛閣,是專供唐玄宗及其后妃游幸玩樂之所。
遲遲:和舒貌。
野棠:指棠梨。
香玉:棠梨的花瓣。香指其味,玉指其色白。
鶴發(fā)翁:形容白發(fā)蒼蒼的老年人。
開元:唐玄宗的年號,起自712年,迄于741年。
簡短詩意賞析
詩的前兩句描寫陽春繡嶺前滿眼新綠的景致和野棠花開時的芳香,流露出詩人對唐朝由盛而衰的無限惋惜之情;后兩句通過一鶴發(fā)老人對太平盛世的緬懷,寄寓了詩人對時政的深沉慨嘆。全詩通寫景,然詩人對國運的關(guān)切之情溢于言表,構(gòu)思奇特,寄寓遙深。
作者簡介
李洞,字才江,人,諸王孫也。慕賈島為詩,鑄其像,事之如神。時人但誚其僻澀,而不能貴其奇峭,唯吳融稱之。昭宗時不第,游蜀卒。詩三卷。 晚唐詩人李洞有一百七十余首詩歌(殘句六句)流傳至今,其中涉及蜀中的詩篇約有三十首,占其創(chuàng)作總量的六分之一,足見蜀中經(jīng)歷在其詩歌創(chuàng)作中占有的重要地位。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:韋莊《臺城》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表