最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            蘇軾《屈原塔》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《屈原塔》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            蘇軾《屈原塔》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《屈原塔》原文

            《屈原塔》

            蘇軾

            楚人悲屈原,千載意未歇。
            精魂飄何處,父老空哽咽。
            至今滄江上,投飯救饑渴。
            遺風(fēng)成競渡,哀叫楚山裂。
            屈原古壯士,就死意甚烈。
            世俗安得知,眷眷不忍決。
            南賓舊屬楚,山上有遺塔。
            應(yīng)是奉佛人,恐子就淪滅。
            此事雖無憑,此意固已切。
            古人誰不死,何必較考折。
            名聲實(shí)無窮,富貴亦暫熱。
            大夫知此理,所以持死節(jié)。
              《屈原塔》譯文

              楚地的人都為屈原感到悲哀,這種情感千百年來一直沒有停止。
             
              他的精神魂魄飄到了什么地方?只留父老在哽咽哭泣。
             
              直到今天,在倉綠色的江流上,人們還投下飯食拯救饑餓的魚龜蝦蟹不讓它們吃屈原的尸體。
             
              遺留下來的風(fēng)俗成了比賽劃龍舟,人們哀叫的聲音甚至要把楚地的山震裂。
             
              屈原是古時(shí)的豪邁之人,當(dāng)時(shí)慷慨赴死的意圖非常強(qiáng)烈。
             
              世上的俗人怎么能知道他這種想法呢,都以為屈原戀戀不舍,不愿意與這個(gè)世間告別。
             
              南賓縣之前屬于楚地,山上有留下來的古塔。
             
              這塔應(yīng)該是侍奉佛祖的僧人擔(dān)心屈原的精魂就要消散,所以修建的。
             
              這件事雖然沒有憑據(jù),但這份心意已經(jīng)很真切了。
             
              古往今來的人有誰是不死的?沒有必要去比較是到底是長壽好還是死亡好。
             
              人的名聲實(shí)在是不會(huì)消忘的,而身份財(cái)富只是短暫的榮盛。
             
              屈原正是知道這個(gè)道理,所以即使是死也要保持自己的氣節(jié)與節(jié)操。
              《屈原塔》的注釋

              楚:楚國,楚地,如今的湖南湖北一帶,也泛指南方。
             
              屈原:中國歷史上第一位偉大的愛國詩人,生于公元前340年,死于公元前278年,戰(zhàn)國時(shí)期楚國詩人、政治家,相傳于農(nóng)歷五月五日投汨羅江自盡。
             
              歇:停止,休止?!墩f文》:歇,息也。
             
              精魂:精神魂魄。
             
              滄江:泛指江河,江流,因?yàn)樗疄樯n色,所以稱“滄江”。滄,水深綠色,通“蒼”。
             
              投飯:投下飯食喂河里的生物讓它們吃飽了就不在吃屈原的遺體。古時(shí)荊楚之人有在農(nóng)歷五月初五將煮好的糯米飯和蒸好的粽糕投入江中祭祀屈原的習(xí)俗。
             
              饑渴:饑餓的魚龜蝦蟹,屬偏義復(fù)詞,特指“饑”。
             
              就死:赴死。就,即也。
             
              眷眷:依戀反顧貌,帶不舍之意。
             
              決:別也。
             
              南賓:忠州南賓縣,如今的四川豐都。當(dāng)時(shí)詩人侍父入京做官,途經(jīng)此地。
             
              子:指屈原,屈原的精魂。
             
              淪滅:消亡,消失。淪,沒也。
             
              此事:指詩人猜測造塔原因這件事。
             
              考:老,長壽。《說文》,考,老也。七十曰老。《說文序》中提到“考”屬轉(zhuǎn)注(古代造字方法之一)字,“考老是也”,正好呼應(yīng)前句的“誰不死”,并與后面的“折”產(chǎn)生對比,兩字才可以相較。
             
              折:斷,指死亡。
             
              大夫:指屈原,屈原曾受楚懷王信任擔(dān)任三閭大夫。
             
              死節(jié):為了保全氣節(jié)、節(jié)操赴死。《楚辭 九章》:或忠信而死節(jié)兮。
              簡短詩意賞析

              此詩表達(dá)了蘇軾身處逆境而保持樂觀豁達(dá)的生活態(tài)度,對未來充滿了希望的情感。全詩運(yùn)用白描、夸張、推理、反襯等多種藝術(shù)手法,將屈原持志之高潔與作者的無限景仰之情,有機(jī)地融合在一起,躍然于紙上。

              作者簡介

              蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
              2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
              3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
              4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
              5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
              為你推薦