趙鼎《鷓鴣天·建康上元作》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了趙鼎《鷓鴣天·建康上元作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《鷓鴣天·建康上元作》原文
《鷓鴣天·建康上元作》
趙鼎
客路那知歲序移,忽驚春到小桃枝。天涯海角悲涼地,記得當(dāng)年全盛時。
花弄影,月流輝,水晶宮殿五云飛。分明一覺華胥夢,回首東風(fēng)淚滿衣。
《鷓鴣天·建康上元作》譯文
身在異地,哪里知道時光節(jié)序轉(zhuǎn)換得如此之快,忽然驚喜地發(fā)現(xiàn)春色早已催生了小桃枝上的花蕊。如今我雖被貶到這偏遠凄涼之地,但還記得當(dāng)年繁華盛世時的汴京風(fēng)光。
月夜下繁花舞弄著清影,月光流瀉出瓊玉般的銀輝,月色下的宮殿如水晶般晶瑩,飛云絢麗美好。分明是做了一場繁華美夢,回首東風(fēng)淚滿衣衫。
《鷓鴣天·建康上元作》的注釋
建康:即今南京市。
上元:指元宵節(jié)。
那:也寫作“哪”。
歲序:歲時的順序,歲月。
小桃:初春開花的一種桃樹。
悲涼地:指建康(今南京市)。
水晶宮殿:用水晶裝飾的宮殿,形容極其豪華輝煌,泛指宋汴京宮殿。
五云:王色瑞云,多指吉祥征兆,代指皇帝所在地。
華胥(xū)夢:指夢境。
簡短詩意賞析
這首詞的上片寫作者被貶海南凄涼之地感嘆時光的易遺,下片寫作者回憶普日京都的繁華往事之悲。全詞通過今昔對比,抒發(fā)了作者對故國的懷念和亡國的悲哀,情感沉郁、感人至深。
作者簡介
趙鼎(1085-1147), 南宋政治家、詞人。字元鎮(zhèn),自號得全居士。南宋解州聞喜(今屬山西)人。宋高宗時的宰相。有《忠正德文集》10卷,清道光刊本?!端挠↓S所刻詞》有《得全居士詞》一卷,存詞45首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
《鷓鴣天·建康上元作》
趙鼎
客路那知歲序移,忽驚春到小桃枝。天涯海角悲涼地,記得當(dāng)年全盛時。
花弄影,月流輝,水晶宮殿五云飛。分明一覺華胥夢,回首東風(fēng)淚滿衣。
《鷓鴣天·建康上元作》譯文
身在異地,哪里知道時光節(jié)序轉(zhuǎn)換得如此之快,忽然驚喜地發(fā)現(xiàn)春色早已催生了小桃枝上的花蕊。如今我雖被貶到這偏遠凄涼之地,但還記得當(dāng)年繁華盛世時的汴京風(fēng)光。
月夜下繁花舞弄著清影,月光流瀉出瓊玉般的銀輝,月色下的宮殿如水晶般晶瑩,飛云絢麗美好。分明是做了一場繁華美夢,回首東風(fēng)淚滿衣衫。
《鷓鴣天·建康上元作》的注釋
建康:即今南京市。
上元:指元宵節(jié)。
那:也寫作“哪”。
歲序:歲時的順序,歲月。
小桃:初春開花的一種桃樹。
悲涼地:指建康(今南京市)。
水晶宮殿:用水晶裝飾的宮殿,形容極其豪華輝煌,泛指宋汴京宮殿。
五云:王色瑞云,多指吉祥征兆,代指皇帝所在地。
華胥(xū)夢:指夢境。
簡短詩意賞析
這首詞的上片寫作者被貶海南凄涼之地感嘆時光的易遺,下片寫作者回憶普日京都的繁華往事之悲。全詞通過今昔對比,抒發(fā)了作者對故國的懷念和亡國的悲哀,情感沉郁、感人至深。
作者簡介
趙鼎(1085-1147), 南宋政治家、詞人。字元鎮(zhèn),自號得全居士。南宋解州聞喜(今屬山西)人。宋高宗時的宰相。有《忠正德文集》10卷,清道光刊本?!端挠↓S所刻詞》有《得全居士詞》一卷,存詞45首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:戴復(fù)古《柳梢青·岳陽樓》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表