柳永《少年游·參差煙樹灞陵橋》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《少年游·參差煙樹灞陵橋》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《少年游·參差煙樹灞陵橋》原文
《少年游·參差煙樹灞陵橋》
柳永
參差煙樹灞陵橋,風(fēng)物盡前朝。衰楊古柳,幾經(jīng)攀折,憔悴楚宮腰。
夕陽閑淡秋光老,離思滿蘅皋。一曲陽關(guān),斷腸聲盡,獨(dú)自憑蘭橈。
《少年游·參差煙樹灞陵橋》譯文
高低不一好像煙一樣的柳樹掩映著灞陵橋。此處風(fēng)俗依舊和往朝一樣,送別的人們,折柳送親人。衰敗的古楊殘柳,幾經(jīng)攀折也憔悴的像楚宮里的細(xì)腰女人一樣消瘦了。
夕陽悠閑照大地,秋光漸消去,離別的憂思如蘅草鋪滿江岸望不盡。一首送別《陽關(guān)》曲,曲盡人腸斷,獨(dú)自倚靠著船欄桿久久行。
《少年游·參差煙樹灞陵橋》的注釋
少年游:詞牌名。《樂章集》、《張子野詞》入“林鐘商”,《清真集》分入“黃鐘”、“商調(diào)”。各家句讀亦多出入,茲以柳詞為定格。五十字,前片三平韻,后片兩平韻。蘇軾、周邦彥、姜夔三家同為別格,五十一字,前后片各兩平韻。
灞陵橋:在長(zhǎng)安東(今陜西西安)。古人送客至此,折楊柳枝贈(zèng)別。
風(fēng)物:風(fēng)俗。
楚宮腰:以楚腰喻柳。楚靈王好細(xì)腰,后人故謂細(xì)腰為楚腰。
蘅皋(héng gāo):長(zhǎng)滿杜蘅的水邊陸地。蘅即杜蘅。
陽關(guān):王維之詩《渭城曲》翻入樂內(nèi)《陽關(guān)三曲》,為古人送別之曲。
蘭橈(ráo):橈即船槳,蘭橈指代船。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詞上闋寫離開長(zhǎng)安時(shí)所見;下闋以抒情為主,寫離別長(zhǎng)安時(shí)置身舟中的感受。全詞通過描寫富有寓意和韻味的景物來表達(dá)悲愁與離愁、羈旅與感昔的雙重惆悵,使人觸景生情,見微知著。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《少年游·參差煙樹灞陵橋》
柳永
參差煙樹灞陵橋,風(fēng)物盡前朝。衰楊古柳,幾經(jīng)攀折,憔悴楚宮腰。
夕陽閑淡秋光老,離思滿蘅皋。一曲陽關(guān),斷腸聲盡,獨(dú)自憑蘭橈。
《少年游·參差煙樹灞陵橋》譯文
高低不一好像煙一樣的柳樹掩映著灞陵橋。此處風(fēng)俗依舊和往朝一樣,送別的人們,折柳送親人。衰敗的古楊殘柳,幾經(jīng)攀折也憔悴的像楚宮里的細(xì)腰女人一樣消瘦了。
夕陽悠閑照大地,秋光漸消去,離別的憂思如蘅草鋪滿江岸望不盡。一首送別《陽關(guān)》曲,曲盡人腸斷,獨(dú)自倚靠著船欄桿久久行。
《少年游·參差煙樹灞陵橋》的注釋
少年游:詞牌名。《樂章集》、《張子野詞》入“林鐘商”,《清真集》分入“黃鐘”、“商調(diào)”。各家句讀亦多出入,茲以柳詞為定格。五十字,前片三平韻,后片兩平韻。蘇軾、周邦彥、姜夔三家同為別格,五十一字,前后片各兩平韻。
灞陵橋:在長(zhǎng)安東(今陜西西安)。古人送客至此,折楊柳枝贈(zèng)別。
風(fēng)物:風(fēng)俗。
楚宮腰:以楚腰喻柳。楚靈王好細(xì)腰,后人故謂細(xì)腰為楚腰。
蘅皋(héng gāo):長(zhǎng)滿杜蘅的水邊陸地。蘅即杜蘅。
陽關(guān):王維之詩《渭城曲》翻入樂內(nèi)《陽關(guān)三曲》,為古人送別之曲。
蘭橈(ráo):橈即船槳,蘭橈指代船。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詞上闋寫離開長(zhǎng)安時(shí)所見;下闋以抒情為主,寫離別長(zhǎng)安時(shí)置身舟中的感受。全詞通過描寫富有寓意和韻味的景物來表達(dá)悲愁與離愁、羈旅與感昔的雙重惆悵,使人觸景生情,見微知著。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯