《石城樂》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《石城樂》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《石城樂》原文
《石城樂》
聞歡遠行去,相送方山亭。
風吹黃檗藩,惡聞苦籬聲。
《石城樂》譯文
聽聞愛人即將遠行,便匆匆趕來送行。依依不舍地送了一程又一程,一直送到方山亭。
陣陣風吹苦籬,仿佛在不斷地催促游子遠行,而送行的戀人厭惡聽到這令人心碎的離別之聲。
《石城樂》的注釋
聞:聞聽,聽說。
歡:喜歡之人,愛人。
方山亭:南京著名亭子名稱。
黃檗:亦作“黃柏”。落葉喬木,樹皮淡灰色,開黃綠色小花,木材堅硬。莖可制黃色染料,樹皮中醫(yī)入藥,有清熱、解毒等作用。木心苦澀。
藩:藩籬,籬笆。
惡聞:惡心聽聞。不愿聽聞。
苦:悲苦的。
離聲:別離的聲音。
簡短詩意賞析
這首民歌雖無纏綿悱惻、魂牽夢縈之詞,但字字句句如從肺腑之間流出,其情之純、之真、之深,動人肺腑。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
《石城樂》
聞歡遠行去,相送方山亭。
風吹黃檗藩,惡聞苦籬聲。
《石城樂》譯文
聽聞愛人即將遠行,便匆匆趕來送行。依依不舍地送了一程又一程,一直送到方山亭。
陣陣風吹苦籬,仿佛在不斷地催促游子遠行,而送行的戀人厭惡聽到這令人心碎的離別之聲。
《石城樂》的注釋
聞:聞聽,聽說。
歡:喜歡之人,愛人。
方山亭:南京著名亭子名稱。
黃檗:亦作“黃柏”。落葉喬木,樹皮淡灰色,開黃綠色小花,木材堅硬。莖可制黃色染料,樹皮中醫(yī)入藥,有清熱、解毒等作用。木心苦澀。
藩:藩籬,籬笆。
惡聞:惡心聽聞。不愿聽聞。
苦:悲苦的。
離聲:別離的聲音。
簡短詩意賞析
這首民歌雖無纏綿悱惻、魂牽夢縈之詞,但字字句句如從肺腑之間流出,其情之純、之真、之深,動人肺腑。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
上一篇:李商隱《西南行卻寄相送者》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表