吳文英《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》原文
《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》
吳文英
數(shù)日西風,打秋林棗熟,還催人去。瓜果夜深,斜河擬看星度。匆匆便倒離尊,悵遇合、云銷萍聚。留連,有殘蟬韻晚,時歌金縷。
綠水暫如許。奈南墻冷落,竹煙槐雨。此去杜曲,已近紫霄尺五。扁舟夜宿吳江,正水佩霓裳無數(shù)。眉嫵。問別來、解相思否。
《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》譯文
連日西風緊吹,打落了成熟的棗子,似乎在催促友人早早回鹽官去。明天就是乞巧夜,所以現(xiàn)在就要準備好祭祀用的瓜果,準備明晚仰視天河,看牛郎織女鵲橋會。送人分別在即,倒上兩杯離別酒對飲,并祝友人旅途平安,惆悵地嘆息:人生真是離合無常,我們倆好像那空中的白云,水中的浮萍,聚散兩依依。離別依依難舍,聽到樹上寒蟬凄切的鳴聲,就好像聽到了它在唱著勸人及時行樂的《金縷曲》。
現(xiàn)在我們還暫時相聚在岸邊,很快你就要乘舟而歸鹽官。你走之后,舊居南墻外的竹林中,槐樹蔭里那些我們經(jīng)常相聚的地方,很快就會冷冷清清。你回到鹽官之后,從那里到臨安就非常近。你今晚的行舟將會在吳江上留宿,夜晚觀賞吳江水景,在月光照射下,吳江上水波粼粼,好像有無數(shù)個飄動著佩帶,在跳著《霓裳羽衣舞》的仙子一樣。你到家后,親人定會興高采烈,并且詢問你,在分別后可在想念我嗎?
《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》的注釋
惜秋華:詞牌名。夢窗詞入夾鐘商。雙調九十三字,上片四仄韻,下片六仄韻。
七夕:農歷七月七日。鹽官:地名,在浙江紹興?!端问?middot;地理志》:“兩浙路臨安府縣九:鹽官上,紹興中升畿。”
星度:指傳說中的牛郎織女鵲橋相會。
尊:飲酒器。
銷:一本作“消”。
金縷:指古曲《金縷衣》。
南墻:借指南樓?!妒勒f新語·容止》載庾亮為太尉時,在武昌南樓,值秋夜風清景佳,率左右十余人,與使吏股浩、王胡之等吟詠歡聚。后世以“南樓”借指好友歡聚之處。
杜曲:地名,在長安城南?!度赜洝罚?ldquo;‘城南韋杜,去天尺五。’言近帝居也。”此處借指友人所去的鹽官之地,鹽官在浙江紹興中升畿,距臨安近。
水佩霓裳:指水中荷花荷葉。
眉嫵:謂眉樣嫵媚可愛。用“張敞畫眉”典,典出《漢書·張敞傳》。
簡短詩意賞析
這是一首送別詞。詞的上片寫詞人催促友人歸去與親人團聚,同時表示了依依惜別之情;下片設想離別后自己孤寂的情境,以及友人回家的場景。全詞在章法上曲折跌宕,在寫法上虛實結合。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》
吳文英
數(shù)日西風,打秋林棗熟,還催人去。瓜果夜深,斜河擬看星度。匆匆便倒離尊,悵遇合、云銷萍聚。留連,有殘蟬韻晚,時歌金縷。
綠水暫如許。奈南墻冷落,竹煙槐雨。此去杜曲,已近紫霄尺五。扁舟夜宿吳江,正水佩霓裳無數(shù)。眉嫵。問別來、解相思否。
《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》譯文
連日西風緊吹,打落了成熟的棗子,似乎在催促友人早早回鹽官去。明天就是乞巧夜,所以現(xiàn)在就要準備好祭祀用的瓜果,準備明晚仰視天河,看牛郎織女鵲橋會。送人分別在即,倒上兩杯離別酒對飲,并祝友人旅途平安,惆悵地嘆息:人生真是離合無常,我們倆好像那空中的白云,水中的浮萍,聚散兩依依。離別依依難舍,聽到樹上寒蟬凄切的鳴聲,就好像聽到了它在唱著勸人及時行樂的《金縷曲》。
現(xiàn)在我們還暫時相聚在岸邊,很快你就要乘舟而歸鹽官。你走之后,舊居南墻外的竹林中,槐樹蔭里那些我們經(jīng)常相聚的地方,很快就會冷冷清清。你回到鹽官之后,從那里到臨安就非常近。你今晚的行舟將會在吳江上留宿,夜晚觀賞吳江水景,在月光照射下,吳江上水波粼粼,好像有無數(shù)個飄動著佩帶,在跳著《霓裳羽衣舞》的仙子一樣。你到家后,親人定會興高采烈,并且詢問你,在分別后可在想念我嗎?
《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》的注釋
惜秋華:詞牌名。夢窗詞入夾鐘商。雙調九十三字,上片四仄韻,下片六仄韻。
七夕:農歷七月七日。鹽官:地名,在浙江紹興?!端问?middot;地理志》:“兩浙路臨安府縣九:鹽官上,紹興中升畿。”
星度:指傳說中的牛郎織女鵲橋相會。
尊:飲酒器。
銷:一本作“消”。
金縷:指古曲《金縷衣》。
南墻:借指南樓?!妒勒f新語·容止》載庾亮為太尉時,在武昌南樓,值秋夜風清景佳,率左右十余人,與使吏股浩、王胡之等吟詠歡聚。后世以“南樓”借指好友歡聚之處。
杜曲:地名,在長安城南?!度赜洝罚?ldquo;‘城南韋杜,去天尺五。’言近帝居也。”此處借指友人所去的鹽官之地,鹽官在浙江紹興中升畿,距臨安近。
水佩霓裳:指水中荷花荷葉。
眉嫵:謂眉樣嫵媚可愛。用“張敞畫眉”典,典出《漢書·張敞傳》。
簡短詩意賞析
這是一首送別詞。詞的上片寫詞人催促友人歸去與親人團聚,同時表示了依依惜別之情;下片設想離別后自己孤寂的情境,以及友人回家的場景。全詞在章法上曲折跌宕,在寫法上虛實結合。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
上一篇:賀鑄《憶仙姿·蓮葉初生南浦》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表