張孝祥《蝶戀花·送姚主管橫州》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張孝祥《蝶戀花·送姚主管橫州》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《蝶戀花·送姚主管橫州》原文
《蝶戀花·送姚主管橫州》
張孝祥
君泛仙槎銀海去。后日相思,地角天涯路。草草杯盤深夜語。冥冥四月黃梅雨。
莫拾明珠并翠羽。但使邦人,愛我如慈母。待得政成民按堵。朝天衣袂翩翩舉。
《蝶戀花·送姚主管橫州》譯文
您乘一葉小舟遠(yuǎn)渡碧海去上任。今后想念您,我的一片思念之情將追隨您到那天涯海角。今日我匆忙準(zhǔn)備下粗陋酒食與君道別,我們相談直到深夜,而此時正是四月梅雨時節(jié)窗外雨未歇。
您到了橫州啊,要讓讓橫州百姓能像敬愛慈母一樣愛戴您。等到百姓生活安康,您政績斐然,希望看到您神采奕奕、衣袂翩翩來朝拜天子。
《蝶戀花·送姚主管橫州》的注釋
橫州:今廣西橫縣。別名槎城、槎江。
槎:木筏。
草草:匆忙倉促的樣子。
冥冥:昏暗。
拾:收斂,收集。
明珠并翠羽:泛指珍貴的飾物。這里指錢財。
邦人:橫州百姓。
按堵:安居;安定。
朝天:朝見天子。
作者簡介
張孝祥(1132年—1170年),字安國,別號于湖居士,歷陽烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人,卜居明州鄞縣(今浙江寧波)。南宋著名詞人,書法家。唐代詩人張籍的七世孫。張孝祥善詩文,尤工于詞,其風(fēng)格宏偉豪放,為“豪放派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖詞》等傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯

《蝶戀花·送姚主管橫州》
張孝祥
君泛仙槎銀海去。后日相思,地角天涯路。草草杯盤深夜語。冥冥四月黃梅雨。
莫拾明珠并翠羽。但使邦人,愛我如慈母。待得政成民按堵。朝天衣袂翩翩舉。
《蝶戀花·送姚主管橫州》譯文
您乘一葉小舟遠(yuǎn)渡碧海去上任。今后想念您,我的一片思念之情將追隨您到那天涯海角。今日我匆忙準(zhǔn)備下粗陋酒食與君道別,我們相談直到深夜,而此時正是四月梅雨時節(jié)窗外雨未歇。
您到了橫州啊,要讓讓橫州百姓能像敬愛慈母一樣愛戴您。等到百姓生活安康,您政績斐然,希望看到您神采奕奕、衣袂翩翩來朝拜天子。
《蝶戀花·送姚主管橫州》的注釋
橫州:今廣西橫縣。別名槎城、槎江。
槎:木筏。
草草:匆忙倉促的樣子。
冥冥:昏暗。
拾:收斂,收集。
明珠并翠羽:泛指珍貴的飾物。這里指錢財。
邦人:橫州百姓。
按堵:安居;安定。
朝天:朝見天子。
作者簡介
張孝祥(1132年—1170年),字安國,別號于湖居士,歷陽烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人,卜居明州鄞縣(今浙江寧波)。南宋著名詞人,書法家。唐代詩人張籍的七世孫。張孝祥善詩文,尤工于詞,其風(fēng)格宏偉豪放,為“豪放派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖詞》等傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
上一篇:辛棄疾《鷓鴣天·送廓之秋試》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表