劉燕哥《太常引·餞齊參議回山東》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉燕哥《太常引·餞齊參議回山東》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《太常引·餞齊參議回山東》原文
《太常引·餞齊參議回山東》
劉燕哥
故人別我出陽(yáng)關(guān),無(wú)計(jì)鎖雕鞍。今古別離難,兀誰(shuí)畫蛾眉遠(yuǎn)山。
一尊別酒,一聲杜宇,寂寞又春殘。明月小樓間,第一夜相思淚彈。
《太常引·餞齊參議回山東》譯文
老朋友和我告別遠(yuǎn)去山東,我無(wú)法鎖住你的鞍馬留住你。古往今來(lái)離別最是讓人傷感,以后誰(shuí)再為我畫眉形如遠(yuǎn)山?
一樽離別的苦酒,一聲杜鵑催人啟程的啼喚,孤寂空虛中又百花凋殘。今晚我將獨(dú)守空樓,對(duì)著明月把相思淚酒,度過(guò)這別后的第一個(gè)夜晚。
《太常引·餞齊參議回山東》的注釋
太常引:詞牌名,又名《太清引》、《臘前梅》等。雙調(diào),四十九字,前片四句四平韻,后片五句三平 韻。 曲牌名,屬北曲仙呂宮。字?jǐn)?shù)定格為七、五、五、七(四句),下接幺篇換頭,為四、四、五、五、七(五句),與詞牌上闋同。專作小令。
陽(yáng)關(guān):漢置關(guān)名,在今甘肅省敦煌市西南,因在玉門關(guān)以南,故叫“陽(yáng)關(guān)”。是中國(guó)古代陸路對(duì)外交通咽喉之地,是絲綢之路南路必經(jīng)關(guān)隘。詩(shī)詞中的陽(yáng)關(guān)常代指送別之地,如唐王維《渭城曲》:“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”。
雕鞍:雕花的華麗馬鞍,此代馬。
“兀誰(shuí)“句:兀(wù),作語(yǔ)助。
峨眉遠(yuǎn)山:指女子的眉毛。
杜宇:杜鵑。傳說(shuō)古蜀帝王望帝,因通其相鱉靈之妻,慚愧而死,其魂化為杜鵑鳥,聲聲悲啼。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首小曲是作者劉燕歌與一位官員餞別時(shí)即席而作。先化用王維的詩(shī)句,寫出了離別的無(wú)奈;接著又化用柳永的詞句,點(diǎn)明自古而今最難最苦的是別離,中間幾句寫了別后的相思和無(wú)比的空虛寂寞。結(jié)尾兩句寫出了相思之苦。該曲言簡(jiǎn)意賅,用典而不隱晦,深入而能淺出,無(wú)限凄愴之情,只以纏綿含蓄之語(yǔ)出之,故能優(yōu)游不竭。
作者簡(jiǎn)介
劉燕哥,又作劉燕歌,生活于宋末元初,相傳為元代歌妓,現(xiàn)今存小令一首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
《太常引·餞齊參議回山東》
劉燕哥
故人別我出陽(yáng)關(guān),無(wú)計(jì)鎖雕鞍。今古別離難,兀誰(shuí)畫蛾眉遠(yuǎn)山。
一尊別酒,一聲杜宇,寂寞又春殘。明月小樓間,第一夜相思淚彈。
《太常引·餞齊參議回山東》譯文
老朋友和我告別遠(yuǎn)去山東,我無(wú)法鎖住你的鞍馬留住你。古往今來(lái)離別最是讓人傷感,以后誰(shuí)再為我畫眉形如遠(yuǎn)山?
一樽離別的苦酒,一聲杜鵑催人啟程的啼喚,孤寂空虛中又百花凋殘。今晚我將獨(dú)守空樓,對(duì)著明月把相思淚酒,度過(guò)這別后的第一個(gè)夜晚。
《太常引·餞齊參議回山東》的注釋
太常引:詞牌名,又名《太清引》、《臘前梅》等。雙調(diào),四十九字,前片四句四平韻,后片五句三平 韻。 曲牌名,屬北曲仙呂宮。字?jǐn)?shù)定格為七、五、五、七(四句),下接幺篇換頭,為四、四、五、五、七(五句),與詞牌上闋同。專作小令。
陽(yáng)關(guān):漢置關(guān)名,在今甘肅省敦煌市西南,因在玉門關(guān)以南,故叫“陽(yáng)關(guān)”。是中國(guó)古代陸路對(duì)外交通咽喉之地,是絲綢之路南路必經(jīng)關(guān)隘。詩(shī)詞中的陽(yáng)關(guān)常代指送別之地,如唐王維《渭城曲》:“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”。
雕鞍:雕花的華麗馬鞍,此代馬。
“兀誰(shuí)“句:兀(wù),作語(yǔ)助。
峨眉遠(yuǎn)山:指女子的眉毛。
杜宇:杜鵑。傳說(shuō)古蜀帝王望帝,因通其相鱉靈之妻,慚愧而死,其魂化為杜鵑鳥,聲聲悲啼。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首小曲是作者劉燕歌與一位官員餞別時(shí)即席而作。先化用王維的詩(shī)句,寫出了離別的無(wú)奈;接著又化用柳永的詞句,點(diǎn)明自古而今最難最苦的是別離,中間幾句寫了別后的相思和無(wú)比的空虛寂寞。結(jié)尾兩句寫出了相思之苦。該曲言簡(jiǎn)意賅,用典而不隱晦,深入而能淺出,無(wú)限凄愴之情,只以纏綿含蓄之語(yǔ)出之,故能優(yōu)游不竭。
作者簡(jiǎn)介
劉燕哥,又作劉燕歌,生活于宋末元初,相傳為元代歌妓,現(xiàn)今存小令一首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯