杜甫《日暮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《日暮》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《日暮》原文
《日暮》
杜甫
牛羊下來(lái)久,各已閉柴門。
風(fēng)月自清夜,江山非故園。
石泉流暗壁,草露滴秋根。
頭白燈明里,何須花燼繁。
《日暮》譯文
群群牛羊早已從田野歸來(lái),家家戶戶各自關(guān)上了柴門。
風(fēng)清月朗自是一個(gè)迷人的夜晚,可這優(yōu)美的山川不是自己的家園。
泉水從石壁上潺潺流過,秋夜的露珠凝聚在草根上。
花白的頭發(fā)與明亮的燈光輝映,燈花何必濺著斑斕的火花報(bào)什么喜訊。
《日暮》的注釋
故園:故鄉(xiāng)。
石泉流暗壁:即暗泉流石壁。
草露滴秋根:即秋露滴草根。
花燼:燈芯結(jié)花,民俗中有“預(yù)報(bào)喜兆”之意。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)曲折婉轉(zhuǎn),含蓄蘊(yùn)藉,耐人尋味。詩(shī)的開頭兩句展現(xiàn)山村的閑靜景象,作者凝望這景象,禁不住思緒萬(wàn)千:皓月升起,晚風(fēng)清涼,月下的山村明麗如畫,無(wú)奈并非自己的故鄉(xiāng)。三、四句隱含著詩(shī)人無(wú)奈的愁緒和濃重的思鄉(xiāng)情懷。五、六句寫幽深的泉水和秋夜的露珠,流露出一種遲暮之感。燈花報(bào)喜,不覺歡欣,反而倍覺煩惱,最后兩句滿含辛酸的眼淚。這首詩(shī),作者沒有直接表露自己的懷鄉(xiāng)、思鄉(xiāng)之怨,但讀來(lái)卻更覺凄楚悲涼,其含蓄之美給讀者以鮮明的印象和深刻的感受。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《日暮》
杜甫
牛羊下來(lái)久,各已閉柴門。
風(fēng)月自清夜,江山非故園。
石泉流暗壁,草露滴秋根。
頭白燈明里,何須花燼繁。
《日暮》譯文
群群牛羊早已從田野歸來(lái),家家戶戶各自關(guān)上了柴門。
風(fēng)清月朗自是一個(gè)迷人的夜晚,可這優(yōu)美的山川不是自己的家園。
泉水從石壁上潺潺流過,秋夜的露珠凝聚在草根上。
花白的頭發(fā)與明亮的燈光輝映,燈花何必濺著斑斕的火花報(bào)什么喜訊。
《日暮》的注釋
故園:故鄉(xiāng)。
石泉流暗壁:即暗泉流石壁。
草露滴秋根:即秋露滴草根。
花燼:燈芯結(jié)花,民俗中有“預(yù)報(bào)喜兆”之意。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)曲折婉轉(zhuǎn),含蓄蘊(yùn)藉,耐人尋味。詩(shī)的開頭兩句展現(xiàn)山村的閑靜景象,作者凝望這景象,禁不住思緒萬(wàn)千:皓月升起,晚風(fēng)清涼,月下的山村明麗如畫,無(wú)奈并非自己的故鄉(xiāng)。三、四句隱含著詩(shī)人無(wú)奈的愁緒和濃重的思鄉(xiāng)情懷。五、六句寫幽深的泉水和秋夜的露珠,流露出一種遲暮之感。燈花報(bào)喜,不覺歡欣,反而倍覺煩惱,最后兩句滿含辛酸的眼淚。這首詩(shī),作者沒有直接表露自己的懷鄉(xiāng)、思鄉(xiāng)之怨,但讀來(lái)卻更覺凄楚悲涼,其含蓄之美給讀者以鮮明的印象和深刻的感受。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:虞集《聽雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 虞集《聽雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳子昂《晚次樂鄉(xiāng)縣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 文天祥《重陽(yáng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 白居易《種桃杏》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 喬吉《憑闌人·金陵道中》原文及翻譯注釋_
- 岑參《西過渭州見渭水思秦川》原文及翻譯注
- 楊徽之《寒食寄鄭起侍郎》原文及翻譯注釋_
- 江湜《山寺夜起》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟浩然《他鄉(xiāng)七夕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李爽《芳樹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 白居易《庾樓曉望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 范成大《鄂州南樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解