程垓《水龍吟·夜來風(fēng)雨匆匆》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了程垓《水龍吟·夜來風(fēng)雨匆匆》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《水龍吟·夜來風(fēng)雨匆匆》原文
《水龍吟·夜來風(fēng)雨匆匆》
程垓
夜來風(fēng)雨匆匆,故園定是花無幾。愁多怨極,等閑孤負,一年芳意。柳困桃慵,杏青梅小,對人容易。算好春長在,好花長見,原只是、人憔悴。
回首池南舊事,恨星星、不堪重記。如今但有,看花老眼,傷時清淚。不怕逢花瘦,只愁怕、老來風(fēng)味。待繁紅亂處,留云借月,也須拚醉。
《水龍吟·夜來風(fēng)雨匆匆》譯文
一夜里風(fēng)驟雨急,故園里的鮮花一定所剩無幾。我愁苦怨恨已極,就這樣輕易地辜負了大好的春日,倦怠的桃花,懶洋洋的柳絮,杏子青又青,梅子小而綠,春光就這樣隨便地飛逝。就算美好的春天年年重來,盛開的鮮花年年芬芳艷麗,只是人的心情已經(jīng)憔悴。
可恨兩鬢已經(jīng)斑白,池南歡樂的舊事,更是不堪回首重憶。如今只有一雙觀花的老眼,感時傷世而常常流下清淚。我如今并不怕花兒瘦損,只發(fā)愁自己的身心衰老困憊。趁著這繁花爛漫時,我算豁了出去,留下彩云和月光相伴陪,盡情地喝個酩酊大醉。
《水龍吟·夜來風(fēng)雨匆匆》的注釋
水龍吟:詞牌名。水龍吟出自李白詩句“笛奏水龍吟”。此調(diào)句讀各家不同,《詞譜》分立二譜。此調(diào)氣勢雄渾,宜用以抒寫激奮情思。又名《豐年瑞》、《鼓笛慢》、《龍吟曲》、《小樓連苑》、《莊椿歲》、《海天闊處》等。
孤負:徒然錯過。同“辜負”。
池南:池陽之南,指蜀地,即作者故園。
星星:比喻間雜的白發(fā)。
簡短詩意賞析
此詞為惜春懷鄉(xiāng),嗟老傷時之作。詞的內(nèi)容可用“看花老眼,傷時清淚”八字來概括,前者嗟嘆年老,后者憂傷時事。上片以傷春起頭,一場夜雨,作者的思緒一下子就飛回故鄉(xiāng),可見其思鄉(xiāng)之情深極。下片則集中抒發(fā)傷嘆年老遲暮的悲涼。全詞表現(xiàn)感時傷事而又嗟嘆年老漂泊的感受,在南宋年間有典型意義。
作者簡介
程垓字正伯,眉山(今屬四川)人。蘇軾中表程之才(字正輔)之孫。淳熙十三年(1186)游臨安,陸游為其所藏山谷帖作跋,未幾歸蜀。撰有帝王君臣論及時務(wù)利害策五十篇。紹熙三年(1192),已五十許,楊萬里薦以應(yīng)賢良方正科。紹熙五年(1194)鄉(xiāng)人王稱序其詞,謂“程正伯以詩詞名,鄉(xiāng)之人所知也。余頃歲游都下,數(shù)見朝士,往往亦稱道正伯佳句”。馮煦《蒿庵論詞》:“程正伯凄婉綿麗,與草窗所錄《絕妙好詞》家法相近。”有《書舟詞》(一作《書舟雅詞》)一卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《水龍吟·夜來風(fēng)雨匆匆》
程垓
夜來風(fēng)雨匆匆,故園定是花無幾。愁多怨極,等閑孤負,一年芳意。柳困桃慵,杏青梅小,對人容易。算好春長在,好花長見,原只是、人憔悴。
回首池南舊事,恨星星、不堪重記。如今但有,看花老眼,傷時清淚。不怕逢花瘦,只愁怕、老來風(fēng)味。待繁紅亂處,留云借月,也須拚醉。
《水龍吟·夜來風(fēng)雨匆匆》譯文
一夜里風(fēng)驟雨急,故園里的鮮花一定所剩無幾。我愁苦怨恨已極,就這樣輕易地辜負了大好的春日,倦怠的桃花,懶洋洋的柳絮,杏子青又青,梅子小而綠,春光就這樣隨便地飛逝。就算美好的春天年年重來,盛開的鮮花年年芬芳艷麗,只是人的心情已經(jīng)憔悴。
可恨兩鬢已經(jīng)斑白,池南歡樂的舊事,更是不堪回首重憶。如今只有一雙觀花的老眼,感時傷世而常常流下清淚。我如今并不怕花兒瘦損,只發(fā)愁自己的身心衰老困憊。趁著這繁花爛漫時,我算豁了出去,留下彩云和月光相伴陪,盡情地喝個酩酊大醉。
《水龍吟·夜來風(fēng)雨匆匆》的注釋
水龍吟:詞牌名。水龍吟出自李白詩句“笛奏水龍吟”。此調(diào)句讀各家不同,《詞譜》分立二譜。此調(diào)氣勢雄渾,宜用以抒寫激奮情思。又名《豐年瑞》、《鼓笛慢》、《龍吟曲》、《小樓連苑》、《莊椿歲》、《海天闊處》等。
孤負:徒然錯過。同“辜負”。
池南:池陽之南,指蜀地,即作者故園。
星星:比喻間雜的白發(fā)。
簡短詩意賞析
此詞為惜春懷鄉(xiāng),嗟老傷時之作。詞的內(nèi)容可用“看花老眼,傷時清淚”八字來概括,前者嗟嘆年老,后者憂傷時事。上片以傷春起頭,一場夜雨,作者的思緒一下子就飛回故鄉(xiāng),可見其思鄉(xiāng)之情深極。下片則集中抒發(fā)傷嘆年老遲暮的悲涼。全詞表現(xiàn)感時傷事而又嗟嘆年老漂泊的感受,在南宋年間有典型意義。
作者簡介
程垓字正伯,眉山(今屬四川)人。蘇軾中表程之才(字正輔)之孫。淳熙十三年(1186)游臨安,陸游為其所藏山谷帖作跋,未幾歸蜀。撰有帝王君臣論及時務(wù)利害策五十篇。紹熙三年(1192),已五十許,楊萬里薦以應(yīng)賢良方正科。紹熙五年(1194)鄉(xiāng)人王稱序其詞,謂“程正伯以詩詞名,鄉(xiāng)之人所知也。余頃歲游都下,數(shù)見朝士,往往亦稱道正伯佳句”。馮煦《蒿庵論詞》:“程正伯凄婉綿麗,與草窗所錄《絕妙好詞》家法相近。”有《書舟詞》(一作《書舟雅詞》)一卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:曹組《青玉案·碧山錦樹明秋霽》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表