姜夔《水龍吟·夜深客子移舟處》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了姜夔《水龍吟·夜深客子移舟處》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《水龍吟·夜深客子移舟處》原文
《水龍吟·夜深客子移舟處》
姜夔
夜深客子移舟處,兩兩沙禽驚起。紅衣入槳,青燈搖浪,微涼意思。把酒臨風(fēng),不思?xì)w去,有如此水。況茂陵游倦,長(zhǎng)干望久,芳心事、簫聲里。
屈指歸期尚未。鵲南飛、有人應(yīng)喜。畫闌桂子,留香小待,提攜影底。我已情多,十年幽夢(mèng),略曾如此。甚謝郎、也恨飄零,解道月明千里。
《水龍吟·夜深客子移舟處》譯文
夜已深,移舟更向鑒湖深處,不覺驚起雙******鳥。船槳攪動(dòng)著荷花,船燈也隨之搖動(dòng),泛起了陣陣波紋,竟有絲絲涼意。把酒言歡,我心懷歸,有此水為證。我本有歸去之志,更何況遠(yuǎn)游已倦,伊人望久,把美好之心愿,訴諸悠悠之簫聲。
數(shù)著手指算了算歸期還未到。伊人聞鵲而喜,畫欄之前,桂樹飄香,等待人兒歸,待得人兒歸,好與伊人攜手游賞于月光之下,桂花影里。我已是自傷情多,自遠(yuǎn)游以來(lái),悲歡離合,總?cè)鐗?mèng)幻,悲多歡少,大抵如此。為何友人你也是自恨飄泊,詠出月明千里一類之詞章呢?
《水龍吟·夜深客子移舟處》的注釋
水龍吟:詞牌名,又名“龍吟曲”、“莊椿歲”、“小樓連苑”等。雙調(diào)一百零二字,前后片各四仄韻。
黃慶長(zhǎng):作者友人,生平未詳。鑒湖:在浙江紹興市南。原名慶湖,又稱長(zhǎng)湖、鏡湖。懷歸之曲:思鄉(xiāng)曲。課予:囑予。和之:按前作格律另作一首。
客子:客居他鄉(xiāng)之人。移舟:移舟近岸。
沙禽:棲息沙洲的水鳥。
紅衣入槳:荷花倒映水中,船槳在花影中劃動(dòng)。紅衣,指荷花。
青燈:船中油燈,其光青熒。搖浪:燈光映入水中,隨波蕩漾。
徽涼意思:徽覺涼意。
有如此水:有此水作證。祖逖北伐渡江,中流擊楫而誓曰:“不能清中原而復(fù)濟(jì)者,有如此江!”(《晉書·祖逖傳》)
茂陵游倦:司馬相如稱病免官后家居茂陵。茂陵,漢武帝陵墓,在今映西興平縣東北。
長(zhǎng)干望久:閨中人盼望已久。李白《長(zhǎng)干行》:“早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家,相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙。”長(zhǎng)干,金陵(南京)里巷名。
芳心事:美好的心事。
蕭聲里:從蕭聲中傳達(dá)出來(lái)。
鵲南飛:鵲噪報(bào)喜,行人即歸,又有月夜鶴飛報(bào)喜之意。曹操《短歌行》:“月明星稀,烏鵲南飛。”
畫闌:雕花欄桿。桂子:桂花。
提攜影底:撰手于花影之下。
幽夢(mèng):賺朧的夢(mèng)境。
謝郎:謝莊,南朝宋文學(xué)家,作有《月賦》,有“美人邁兮音塵絕,隔千里兮共明月”之句。
月明千里,即指謝莊《月賦》之句,此借指友人原作。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞中心內(nèi)容緊扣思鄉(xiāng)寫景抒情,緊扣原作。上片主要寫景,通過(guò)用典及簫聲表明思?xì)w心切。下片續(xù)上片思?xì)w意,而情感則變憂為喜。這首詞在心曠神怡之游樂(lè)翻出執(zhí)著纏綿之相思,尤在于從相思之中,又翻出對(duì)方之情,對(duì)方之境,設(shè)身處地為對(duì)方著想,創(chuàng)造一種清馨幽逸的境界,于是彼我之情,有如水******融,融融泄泄。
作者簡(jiǎn)介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說(shuō)南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人,另一說(shuō)江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂(lè)家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書譜》《絳帖平》等書傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《水龍吟·夜深客子移舟處》
姜夔
夜深客子移舟處,兩兩沙禽驚起。紅衣入槳,青燈搖浪,微涼意思。把酒臨風(fēng),不思?xì)w去,有如此水。況茂陵游倦,長(zhǎng)干望久,芳心事、簫聲里。
屈指歸期尚未。鵲南飛、有人應(yīng)喜。畫闌桂子,留香小待,提攜影底。我已情多,十年幽夢(mèng),略曾如此。甚謝郎、也恨飄零,解道月明千里。
《水龍吟·夜深客子移舟處》譯文
夜已深,移舟更向鑒湖深處,不覺驚起雙******鳥。船槳攪動(dòng)著荷花,船燈也隨之搖動(dòng),泛起了陣陣波紋,竟有絲絲涼意。把酒言歡,我心懷歸,有此水為證。我本有歸去之志,更何況遠(yuǎn)游已倦,伊人望久,把美好之心愿,訴諸悠悠之簫聲。
數(shù)著手指算了算歸期還未到。伊人聞鵲而喜,畫欄之前,桂樹飄香,等待人兒歸,待得人兒歸,好與伊人攜手游賞于月光之下,桂花影里。我已是自傷情多,自遠(yuǎn)游以來(lái),悲歡離合,總?cè)鐗?mèng)幻,悲多歡少,大抵如此。為何友人你也是自恨飄泊,詠出月明千里一類之詞章呢?
《水龍吟·夜深客子移舟處》的注釋
水龍吟:詞牌名,又名“龍吟曲”、“莊椿歲”、“小樓連苑”等。雙調(diào)一百零二字,前后片各四仄韻。
黃慶長(zhǎng):作者友人,生平未詳。鑒湖:在浙江紹興市南。原名慶湖,又稱長(zhǎng)湖、鏡湖。懷歸之曲:思鄉(xiāng)曲。課予:囑予。和之:按前作格律另作一首。
客子:客居他鄉(xiāng)之人。移舟:移舟近岸。
沙禽:棲息沙洲的水鳥。
紅衣入槳:荷花倒映水中,船槳在花影中劃動(dòng)。紅衣,指荷花。
青燈:船中油燈,其光青熒。搖浪:燈光映入水中,隨波蕩漾。
徽涼意思:徽覺涼意。
有如此水:有此水作證。祖逖北伐渡江,中流擊楫而誓曰:“不能清中原而復(fù)濟(jì)者,有如此江!”(《晉書·祖逖傳》)
茂陵游倦:司馬相如稱病免官后家居茂陵。茂陵,漢武帝陵墓,在今映西興平縣東北。
長(zhǎng)干望久:閨中人盼望已久。李白《長(zhǎng)干行》:“早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家,相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙。”長(zhǎng)干,金陵(南京)里巷名。
芳心事:美好的心事。
蕭聲里:從蕭聲中傳達(dá)出來(lái)。
鵲南飛:鵲噪報(bào)喜,行人即歸,又有月夜鶴飛報(bào)喜之意。曹操《短歌行》:“月明星稀,烏鵲南飛。”
畫闌:雕花欄桿。桂子:桂花。
提攜影底:撰手于花影之下。
幽夢(mèng):賺朧的夢(mèng)境。
謝郎:謝莊,南朝宋文學(xué)家,作有《月賦》,有“美人邁兮音塵絕,隔千里兮共明月”之句。
月明千里,即指謝莊《月賦》之句,此借指友人原作。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞中心內(nèi)容緊扣思鄉(xiāng)寫景抒情,緊扣原作。上片主要寫景,通過(guò)用典及簫聲表明思?xì)w心切。下片續(xù)上片思?xì)w意,而情感則變憂為喜。這首詞在心曠神怡之游樂(lè)翻出執(zhí)著纏綿之相思,尤在于從相思之中,又翻出對(duì)方之情,對(duì)方之境,設(shè)身處地為對(duì)方著想,創(chuàng)造一種清馨幽逸的境界,于是彼我之情,有如水******融,融融泄泄。
作者簡(jiǎn)介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說(shuō)南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人,另一說(shuō)江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂(lè)家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書譜》《絳帖平》等書傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯