最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            晁補之《臨江仙·綠暗汀洲三月暮》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了晁補之《臨江仙·綠暗汀洲三月暮》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            晁補之《臨江仙·綠暗汀洲三月暮》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《臨江仙·綠暗汀洲三月暮》原文

            《臨江仙·綠暗汀洲三月暮》

            晁補之

            綠暗汀洲三月暮,落花風靜帆收。垂楊低映木蘭舟。半篙春水滑,一段夕陽愁。
            灞水橋東回首處,美人新上簾鉤。青鸞無計入紅樓。行云歸楚峽,飛夢到揚州。
              《臨江仙·綠暗汀洲三月暮》譯文

              正是三月暮春時節(jié),水邊平地上長滿了青草,一片暗綠。花兒已開始凋謝,沒有一絲風,船帆也都卷起來了。高高的垂楊樹下,小船橫斜。江水有半篙深,正利于行船,夕陽西下,耒歸的游子又增加了一段愁緒。
             
              當年在灞橋分別之時,回首眺望,只見美人也在卷簾佇視。如今遠在江邊,多么希望青鳥使者能為我傳送信息到紅樓啊:昔日的戀愛生活已成為楚峽之游,而今只能在夢中飛到揚州去和你相會了。
              《臨江仙·綠暗汀洲三月暮》的注釋

              汀州:汀指水邊的平地,州指水中的沙洲。
             
              木蘭舟:用木蘭樹木材造的舟。船的美稱。
             
              篙(gāo):撐船的竹竿或木桿, 滑:指春天江水上漲,行船流利。
             
              灞(bà)水橋:地名,在長安城東。唐代人們離開京都,多在此處折柳贈別。后來就成了與親友話別地點的代稱。
             
              青鸞(luán):傳說中鳳凰一類的鳥。紅樓:指美人居住的房子。
             
              行云歸楚峽:宋玉《高唐賦》序里有楚懷王夢見巫山神女與他歡會的事。此后文人多用巫山云雨代指男女戀愛歡會。楚峽即指巫山。
              簡短詩意賞析

              這首詞抒發(fā)了一個游子的旅愁和鄉(xiāng)情,思緒綿綿不盡,風韻清幽瀟灑。上片寫景,景中含情。首句指明地點,時間。暮春時節(jié),自然使人升起一段因時序變化而有的愁思。上片由春暮帶出落花,由落花引出風靜,由風靜引出落帆。下片承上片由“愁”展開,因愁而憶,因憶而思人,夢中求人,寫出心中一段繾綣之情。

              作者簡介

              晁補之(公元1053年—公元1110年),字無咎,號歸來子,漢族,濟州巨野(今屬山東巨野縣)人,北宋時期著名文學家。為“蘇門四學士”(另有北宋詩人黃庭堅、秦觀、張耒)之一。曾任吏部員外郎、禮部郎中。 工書畫,能詩詞,善屬文。與張耒并稱“晁張”。其散文語言凝練、流暢,風格近柳宗元。詩學陶淵明。其詞格調(diào)豪爽,語言清秀曉暢,近蘇軾。但其詩詞流露出濃厚的消極歸隱思想。著有《雞肋集》、《晁氏琴趣外篇》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
              2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
              3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
              4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
              5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦