元好問《客意》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了元好問《客意》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《客意》原文
《客意》
元好問
雪屋燈青客枕孤,眼中了了見歸途。
山間兒女應(yīng)相望,十月初旬得到無?
《客意》譯文
在積雪映照的屋子里,旅居在外的客人面對青燈孤枕難以入眠,歸家的路途清楚明了地展現(xiàn)在眼前。
在家鄉(xiāng)山里居住的兒女們應(yīng)該也是急切地盼望著我,互相談?wù)撝菏律涎艿郊覇幔?br /> 《客意》的注釋
客意:旅居中的心情。
燈青:油燈發(fā)出青熒的光,形容火焰很小。
枕孤:孤孤單單地睡在客店里。
了(liǎo)了(liǎo):很清楚的樣子。
山間:詩人在山中的家。
應(yīng):想來會,表揣測的口氣。
初旬:即上旬,一個月的前十天。
得到無:能到家嗎?這是摹擬兒女盼望自己的話。
簡短詩意賞析
這是一首旅途思家的古詩。這首詩描寫了詩人歸家途中遇雪、獨居旅店時的情形,表達(dá)了想念家人、盼望回家的迫切心情。全詩質(zhì)樸無華,情感真摯。
作者簡介
元好(hào)問(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問是宋金對峙時期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩、文、詞、曲。其中以詩作成就最高,其“喪亂詩”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯

《客意》
元好問
雪屋燈青客枕孤,眼中了了見歸途。
山間兒女應(yīng)相望,十月初旬得到無?
《客意》譯文
在積雪映照的屋子里,旅居在外的客人面對青燈孤枕難以入眠,歸家的路途清楚明了地展現(xiàn)在眼前。
在家鄉(xiāng)山里居住的兒女們應(yīng)該也是急切地盼望著我,互相談?wù)撝菏律涎艿郊覇幔?br /> 《客意》的注釋
客意:旅居中的心情。
燈青:油燈發(fā)出青熒的光,形容火焰很小。
枕孤:孤孤單單地睡在客店里。
了(liǎo)了(liǎo):很清楚的樣子。
山間:詩人在山中的家。
應(yīng):想來會,表揣測的口氣。
初旬:即上旬,一個月的前十天。
得到無:能到家嗎?這是摹擬兒女盼望自己的話。
簡短詩意賞析
這是一首旅途思家的古詩。這首詩描寫了詩人歸家途中遇雪、獨居旅店時的情形,表達(dá)了想念家人、盼望回家的迫切心情。全詩質(zhì)樸無華,情感真摯。
作者簡介
元好(hào)問(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問是宋金對峙時期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩、文、詞、曲。其中以詩作成就最高,其“喪亂詩”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:華清淑《望江南·燕塞雪》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表