吳文英《江神子·十日荷塘小隱賞桂呈朔翁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《江神子·十日荷塘小隱賞桂呈朔翁》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《江神子·十日荷塘小隱賞桂呈朔翁》原文
《江神子·十日荷塘小隱賞桂呈朔翁》
吳文英
西風(fēng)來(lái)晚桂開(kāi)遲。月宮移。到東籬。簌簌驚塵,吹下半冰規(guī)。擬喚阿嬌來(lái)小隱,金屋底,亂香飛。
重陽(yáng)還是隔年期。蝶相思??颓橹?。吳水吳煙,愁里更多詩(shī)。一夜看承應(yīng)未別,秋好處,雁來(lái)時(shí)。
《江神子·十日荷塘小隱賞桂呈朔翁》譯文
這一年西風(fēng)來(lái)晚,桂花開(kāi)得遲。一陣風(fēng)吹來(lái),花粉簌簌飄飛,半個(gè)月亮差點(diǎn)被吹下來(lái)。這個(gè)時(shí)候,想喚來(lái)紅顏知己,再加上那脂粉香氣,豈不滿(mǎn)軒子亂香飄飛了,那意境多美呀。
想再過(guò)重陽(yáng),就又是明年了。蝴蝶翩然飛舞,當(dāng)知我客居此地的情懷。“吳水吳煙,愁里更多詩(shī)。”那吳地?zé)熕?,常常勾引起我的愁緒和詩(shī)情。這一夜,我似乎和故人都沒(méi)有分別。你看,秋天的好處,是大雁飛來(lái)了,它應(yīng)該給我?guī)?lái)了遠(yuǎn)方的消息吧。
《江神子·十日荷塘小隱賞桂呈朔翁》的注釋
詞牌名,即“江城子”,又名“村意遠(yuǎn)”“水晶簾”。原為唐詞單調(diào),始見(jiàn)于《花間集》。
十日:重九次日。
荷塘小隱:為毛荷塘家宅名。吳文英詞友。
東籬:代指種菊處。
半冰規(guī):半圓月。
阿嬌:漢武帝后陳阿嬌。此代指女子。
看承:看待,特別看待。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)通篇寫(xiě)景,無(wú)一抒情議論詞句,但秋深日暮異鄉(xiāng)作客的孤寂惆悵之情、思鄉(xiāng)盼歸之意,都已流溢于字里行間。詩(shī)中意象,既是作者耳聞目見(jiàn),又敲化了《詩(shī)經(jīng)》的“雞棲于樹(shù),日之夕矣,牛羊下來(lái)”和唐宋詩(shī)中表現(xiàn)鄉(xiāng)思旅愁的傳統(tǒng)意象與意境,用得不露痕跡,誘人想象、尋味。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《江神子·十日荷塘小隱賞桂呈朔翁》
吳文英
西風(fēng)來(lái)晚桂開(kāi)遲。月宮移。到東籬。簌簌驚塵,吹下半冰規(guī)。擬喚阿嬌來(lái)小隱,金屋底,亂香飛。
重陽(yáng)還是隔年期。蝶相思??颓橹?。吳水吳煙,愁里更多詩(shī)。一夜看承應(yīng)未別,秋好處,雁來(lái)時(shí)。
《江神子·十日荷塘小隱賞桂呈朔翁》譯文
這一年西風(fēng)來(lái)晚,桂花開(kāi)得遲。一陣風(fēng)吹來(lái),花粉簌簌飄飛,半個(gè)月亮差點(diǎn)被吹下來(lái)。這個(gè)時(shí)候,想喚來(lái)紅顏知己,再加上那脂粉香氣,豈不滿(mǎn)軒子亂香飄飛了,那意境多美呀。
想再過(guò)重陽(yáng),就又是明年了。蝴蝶翩然飛舞,當(dāng)知我客居此地的情懷。“吳水吳煙,愁里更多詩(shī)。”那吳地?zé)熕?,常常勾引起我的愁緒和詩(shī)情。這一夜,我似乎和故人都沒(méi)有分別。你看,秋天的好處,是大雁飛來(lái)了,它應(yīng)該給我?guī)?lái)了遠(yuǎn)方的消息吧。
《江神子·十日荷塘小隱賞桂呈朔翁》的注釋
詞牌名,即“江城子”,又名“村意遠(yuǎn)”“水晶簾”。原為唐詞單調(diào),始見(jiàn)于《花間集》。
十日:重九次日。
荷塘小隱:為毛荷塘家宅名。吳文英詞友。
東籬:代指種菊處。
半冰規(guī):半圓月。
阿嬌:漢武帝后陳阿嬌。此代指女子。
看承:看待,特別看待。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)通篇寫(xiě)景,無(wú)一抒情議論詞句,但秋深日暮異鄉(xiāng)作客的孤寂惆悵之情、思鄉(xiāng)盼歸之意,都已流溢于字里行間。詩(shī)中意象,既是作者耳聞目見(jiàn),又敲化了《詩(shī)經(jīng)》的“雞棲于樹(shù),日之夕矣,牛羊下來(lái)”和唐宋詩(shī)中表現(xiàn)鄉(xiāng)思旅愁的傳統(tǒng)意象與意境,用得不露痕跡,誘人想象、尋味。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:汪元量《望江南·幽州九日》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表