柳永《征部樂(lè)·雅歡幽會(huì)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了柳永《征部樂(lè)·雅歡幽會(huì)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《征部樂(lè)·雅歡幽會(huì)》原文
《征部樂(lè)·雅歡幽會(huì)》
柳永
荊州歌雅歡幽會(huì),良辰可惜虛拋擲。每追念、狂蹤舊跡。長(zhǎng)祗恁、愁?lèi)灣?。憑誰(shuí)去、花衢覓。細(xì)說(shuō)此中端的。道向我、轉(zhuǎn)覺(jué)厭厭,役夢(mèng)勞魂苦相憶。
須知最有,風(fēng)前月下,心事始終難得。但愿我、蟲(chóng)蟲(chóng)心下,把人看待,長(zhǎng)似初相識(shí)。況漸逢春色。便是有,舉場(chǎng)消息。待這回、好好憐伊,更不輕離拆。
《征部樂(lè)·雅歡幽會(huì)》譯文
她的美好的青春年華就這樣白白的浪費(fèi)在飲酒作樂(lè)之中,太可惜了!每當(dāng)追憶起過(guò)去放蕩不羈的生活,只覺(jué)得這樣的漫長(zhǎng),朝夕憂慮煩悶。誰(shuí)能去花街柳巷找到她,細(xì)細(xì)訴說(shuō)我這里的情況,讓她知道,我因?yàn)閷?duì)她魂?duì)繅?mèng)繞、苦苦想念,漸漸覺(jué)得精神萎靡不振。
要知道,良辰美景和心中所思念的事是最不易得到的。只愿我的蟲(chóng)蟲(chóng)姑娘心里明白,在接待客人時(shí),始終要像是初次相識(shí)一樣,不要陷得太深。何況正逢容顏嬌艷的青春年華,更要好好珍重。要是有京試考場(chǎng)消息,即刻返回,這次我將好好的愛(ài)你,更不輕易分開(kāi)了。
《征部樂(lè)·雅歡幽會(huì)》的注釋
征部樂(lè):詞牌名,柳永《樂(lè)章集》注“夾鐘商”,雙調(diào)一百六字,上片九句六仄韻,下片十句五仄韻。
雅歡幽會(huì):指男女因相愛(ài)而私自約會(huì)。元稹《鶯鶯傳》:“幽會(huì)未終,驚魂已斷。”
良辰:指歡會(huì)之時(shí)。
狂蹤舊跡:指過(guò)去浪蕩放縱的生活。
只恁(nèn):只是這樣。辛棄疾 《卜算子·飲酒不寫(xiě)書(shū)》:“萬(wàn)札千書(shū)只恁休,且進(jìn)杯中物。”
花衢(qú):即花街。指妓院。 朱有燉 《神仙會(huì)》第二折:“自惜青春,誤落花衢作妓人。”
端的:早期白話,意為究竟,到底。《西游記》第七四回:“端的是什么妖精,他敢這般短路。”
向:語(yǔ)助詞,怎奈,怎向。
厭厭:疲倦,精神不倦。
役夢(mèng)勞魂:即“魂?duì)繅?mèng)繞”。
蟲(chóng)蟲(chóng):妓女名,又名蟲(chóng)娘。柳永曾在多首詞中提及此名,她可能與柳永保持了相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的愛(ài)情關(guān)系。
舉場(chǎng):科舉考試京試的考場(chǎng)。
更:再。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
柳永在這首詞中,表達(dá)了對(duì)蟲(chóng)蟲(chóng)深深的思念,和對(duì)其真摯而專(zhuān)一的愛(ài)情的期待。他們一個(gè)是游子,一個(gè)是歌妓,特殊的身世,決定了他們對(duì)純真戀情的向往和依賴(lài),但特殊的身世,也注定了他們之間的感情往往無(wú)結(jié)果,或以悲劇的形式告終。這種悲哀與無(wú)奈,構(gòu)成了柳永歌妓情詞的主旋律。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱(chēng)柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱(chēng)柳屯田。他自稱(chēng)“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫(xiě)羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫(huà),情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱(chēng)“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《征部樂(lè)·雅歡幽會(huì)》
柳永
荊州歌雅歡幽會(huì),良辰可惜虛拋擲。每追念、狂蹤舊跡。長(zhǎng)祗恁、愁?lèi)灣?。憑誰(shuí)去、花衢覓。細(xì)說(shuō)此中端的。道向我、轉(zhuǎn)覺(jué)厭厭,役夢(mèng)勞魂苦相憶。
須知最有,風(fēng)前月下,心事始終難得。但愿我、蟲(chóng)蟲(chóng)心下,把人看待,長(zhǎng)似初相識(shí)。況漸逢春色。便是有,舉場(chǎng)消息。待這回、好好憐伊,更不輕離拆。
《征部樂(lè)·雅歡幽會(huì)》譯文
她的美好的青春年華就這樣白白的浪費(fèi)在飲酒作樂(lè)之中,太可惜了!每當(dāng)追憶起過(guò)去放蕩不羈的生活,只覺(jué)得這樣的漫長(zhǎng),朝夕憂慮煩悶。誰(shuí)能去花街柳巷找到她,細(xì)細(xì)訴說(shuō)我這里的情況,讓她知道,我因?yàn)閷?duì)她魂?duì)繅?mèng)繞、苦苦想念,漸漸覺(jué)得精神萎靡不振。
要知道,良辰美景和心中所思念的事是最不易得到的。只愿我的蟲(chóng)蟲(chóng)姑娘心里明白,在接待客人時(shí),始終要像是初次相識(shí)一樣,不要陷得太深。何況正逢容顏嬌艷的青春年華,更要好好珍重。要是有京試考場(chǎng)消息,即刻返回,這次我將好好的愛(ài)你,更不輕易分開(kāi)了。
《征部樂(lè)·雅歡幽會(huì)》的注釋
征部樂(lè):詞牌名,柳永《樂(lè)章集》注“夾鐘商”,雙調(diào)一百六字,上片九句六仄韻,下片十句五仄韻。
雅歡幽會(huì):指男女因相愛(ài)而私自約會(huì)。元稹《鶯鶯傳》:“幽會(huì)未終,驚魂已斷。”
良辰:指歡會(huì)之時(shí)。
狂蹤舊跡:指過(guò)去浪蕩放縱的生活。
只恁(nèn):只是這樣。辛棄疾 《卜算子·飲酒不寫(xiě)書(shū)》:“萬(wàn)札千書(shū)只恁休,且進(jìn)杯中物。”
花衢(qú):即花街。指妓院。 朱有燉 《神仙會(huì)》第二折:“自惜青春,誤落花衢作妓人。”
端的:早期白話,意為究竟,到底。《西游記》第七四回:“端的是什么妖精,他敢這般短路。”
向:語(yǔ)助詞,怎奈,怎向。
厭厭:疲倦,精神不倦。
役夢(mèng)勞魂:即“魂?duì)繅?mèng)繞”。
蟲(chóng)蟲(chóng):妓女名,又名蟲(chóng)娘。柳永曾在多首詞中提及此名,她可能與柳永保持了相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的愛(ài)情關(guān)系。
舉場(chǎng):科舉考試京試的考場(chǎng)。
更:再。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
柳永在這首詞中,表達(dá)了對(duì)蟲(chóng)蟲(chóng)深深的思念,和對(duì)其真摯而專(zhuān)一的愛(ài)情的期待。他們一個(gè)是游子,一個(gè)是歌妓,特殊的身世,決定了他們對(duì)純真戀情的向往和依賴(lài),但特殊的身世,也注定了他們之間的感情往往無(wú)結(jié)果,或以悲劇的形式告終。這種悲哀與無(wú)奈,構(gòu)成了柳永歌妓情詞的主旋律。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱(chēng)柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱(chēng)柳屯田。他自稱(chēng)“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫(xiě)羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫(huà),情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱(chēng)“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯