吳文英《青玉案·新腔一唱雙金斗》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了吳文英《青玉案·新腔一唱雙金斗》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《青玉案·新腔一唱雙金斗》原文
《青玉案·新腔一唱雙金斗》
吳文英
新腔一唱雙金斗,正霜落,分柑手。已是紅窗人倦繡,春詞裁燭,夜香溫被,怕減銀壺漏。
吳天雁曉云飛后,百感情懷頓疏酒。彩扇何時(shí)翻翠袖,歌邊拌取,醉魂和夢(mèng),化作梅花瘦。
《青玉案·新腔一唱雙金斗》譯文
她唱罷一支新制的曲調(diào),我們一起雨金斗暢飲美酒,正是秋霜初降的時(shí)候,她伸出纖纖素手,深情地為我剖開(kāi)了黃柑。亂紅滿窗,她倦于窗下引針刺繡,輕輕地唱起一曲又一曲纏綿多情的春詞,歌聲中,紅燭漸漸短小,熏香裊裊,被子已經(jīng)溫暖,如此良宵,真害怕時(shí)光就那么輕易消逝過(guò)去了。
拂曉時(shí)吳地的鴻雁穿過(guò)彩云飛去后,我百感交加,情思無(wú)限,頓時(shí)連酒都喝不下去。什么時(shí)候如果還能一見(jiàn)到她翠袖韻舞,彩扇紛飛,我一定要在她的歌聲中喝個(gè)爛醉,我的醉魂將在夢(mèng)里化作挺拔瘦勁的梅花,陪伴她在梅樹(shù)旁翻唱新曲。
《青玉案·新腔一唱雙金斗》的注釋
青玉案:詞牌名。漢張衡《四愁詩(shī)》:“美人贈(zèng)我錦繡段,何以報(bào)之青玉案”。因取以為調(diào)名。六十七字,前后片各五仄韻。亦有第五句不用韻者。
新腔:新創(chuàng)作的曲調(diào)。
金斗:即金勺,一種酒器。
柑(gān)手:果名,橘屬。
紅窗:閨房中的窗子。
春詞裁燭:燭下吟詩(shī)。春詞,指情詩(shī);裁燭,剪去燼馀的燭心。
夜香溫被:用熏爐烘被子。
銀壺:銀制的漏壺,古代計(jì)時(shí)器。
吳天:猶言吳地。
云飛:喻情人分離。
疏:稀少。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞的上片,生動(dòng)形象地描繪了詞人與愛(ài)妾往昔的浪漫情事。“新腔一唱雙金斗。正霜落,分甘手”二韻,開(kāi)筆逆人,描寫昔日歡聚之樂(lè)。黃柑薦酒,纖手分擘。這雙分柑纖手,永留在詞人的記憶里。詞的下片,抒發(fā)愛(ài)妾去后,詞人的“百感情懷”,“醉魂和夢(mèng),化作梅邊瘦”,不言相思,而相思之情俱在。言有盡而意無(wú)窮。“吳天雁曉云飛后。百感情懷頓疏酒”二韻轉(zhuǎn)入今日,抒寫姬去之悲。“頓”,形容姬去的忽然,詞人頓然失去一切******。酒逢知己才有興味,如今孤身一人身心疏懶,所以喝酒的情緒也沒(méi)了。與開(kāi)首“新腔一唱雙金斗”形成鮮明對(duì)照。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《青玉案·新腔一唱雙金斗》
吳文英
新腔一唱雙金斗,正霜落,分柑手。已是紅窗人倦繡,春詞裁燭,夜香溫被,怕減銀壺漏。
吳天雁曉云飛后,百感情懷頓疏酒。彩扇何時(shí)翻翠袖,歌邊拌取,醉魂和夢(mèng),化作梅花瘦。
《青玉案·新腔一唱雙金斗》譯文
她唱罷一支新制的曲調(diào),我們一起雨金斗暢飲美酒,正是秋霜初降的時(shí)候,她伸出纖纖素手,深情地為我剖開(kāi)了黃柑。亂紅滿窗,她倦于窗下引針刺繡,輕輕地唱起一曲又一曲纏綿多情的春詞,歌聲中,紅燭漸漸短小,熏香裊裊,被子已經(jīng)溫暖,如此良宵,真害怕時(shí)光就那么輕易消逝過(guò)去了。
拂曉時(shí)吳地的鴻雁穿過(guò)彩云飛去后,我百感交加,情思無(wú)限,頓時(shí)連酒都喝不下去。什么時(shí)候如果還能一見(jiàn)到她翠袖韻舞,彩扇紛飛,我一定要在她的歌聲中喝個(gè)爛醉,我的醉魂將在夢(mèng)里化作挺拔瘦勁的梅花,陪伴她在梅樹(shù)旁翻唱新曲。
《青玉案·新腔一唱雙金斗》的注釋
青玉案:詞牌名。漢張衡《四愁詩(shī)》:“美人贈(zèng)我錦繡段,何以報(bào)之青玉案”。因取以為調(diào)名。六十七字,前后片各五仄韻。亦有第五句不用韻者。
新腔:新創(chuàng)作的曲調(diào)。
金斗:即金勺,一種酒器。
柑(gān)手:果名,橘屬。
紅窗:閨房中的窗子。
春詞裁燭:燭下吟詩(shī)。春詞,指情詩(shī);裁燭,剪去燼馀的燭心。
夜香溫被:用熏爐烘被子。
銀壺:銀制的漏壺,古代計(jì)時(shí)器。
吳天:猶言吳地。
云飛:喻情人分離。
疏:稀少。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞的上片,生動(dòng)形象地描繪了詞人與愛(ài)妾往昔的浪漫情事。“新腔一唱雙金斗。正霜落,分甘手”二韻,開(kāi)筆逆人,描寫昔日歡聚之樂(lè)。黃柑薦酒,纖手分擘。這雙分柑纖手,永留在詞人的記憶里。詞的下片,抒發(fā)愛(ài)妾去后,詞人的“百感情懷”,“醉魂和夢(mèng),化作梅邊瘦”,不言相思,而相思之情俱在。言有盡而意無(wú)窮。“吳天雁曉云飛后。百感情懷頓疏酒”二韻轉(zhuǎn)入今日,抒寫姬去之悲。“頓”,形容姬去的忽然,詞人頓然失去一切******。酒逢知己才有興味,如今孤身一人身心疏懶,所以喝酒的情緒也沒(méi)了。與開(kāi)首“新腔一唱雙金斗”形成鮮明對(duì)照。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯